KudoZ home » English to Portuguese » Poetry & Literature

gathering darkness

Portuguese translation: escuridão que se forma/aproxima/abate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gathering darkness
Portuguese translation:escuridão que se forma/aproxima/abate
Entered by: Alexandre Reis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 Feb 22, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Poetry & Literature / Livro
English term or phrase: gathering darkness
Qual é a tradução para "gathering darkness"? Muito obrigado desde já.

The sun has passed from the lake, and as we sit in the gathering darkness voices fall silent and the evening chill descends on us. My grandson has clambered back up into my chair and lies sleeping against my chest; I have wrapped my arms about him against the cold, and we rest in a bonded warmth in the darkening night air.
Alexandre Reis
Brazil
Local time: 19:05
escuridão que se forma/aproxima/abate
Explanation:
Há várias possibilidades aqui:

o sol deixou o lago para trás e ao sentarmos na escuridão que se forma, (ouvimos) vozes (que) silenciam e o frescor vespertino abate-se sobre nós/somos abraçados pelo frio vespertino.

o sol passou pelo lago e ao sentarmos na escuridão que se aproxima, vozes silenciam e o frio/frescor abate-se sobre nós.

To me, there is a pause after "darkness" that could be marked by a comma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-22 11:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

There's a technical name for this (my poetry classes were almost half a century ago): the author shifts a common expression "gathering storm" = "tempestade que se aproxima/forma"...
to "gathering darkness" = escuridão que forma/aproxima

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-22 19:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION: escuridão que se formava/abatia/aproximava
I think the "pretérito imperfeito" would fit best in the context:)
Selected response from:

Bentevi
Grading comment
Tantos profissionais concordaram com esta. Então é esta!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8escuridão que se forma/aproxima/abateBentevi
4 +3crepúsculo
Teresa Borges
4 +2escuridão envolvente
Ana Mafalda Costa
5a escura noite que se adensava.marco lessa
4reconhendo a escoridão
Floriana Leary
4penumbra iminente
Katarina Peters


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
crepúsculo


Explanation:
Sugestão...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 190

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marco lessa: A palv. CREPÚSCULO' tem duas acepções em PT: "A luz frouxa q. precede o nascer do sol e persiste algum tempo depois de ele se pôr."Fig 'decadência, ocaso." É uma das mais belas palavras da língua!EUAX!
3 hrs
  -> Obrigada!

agree  Diana Tarré
12 hrs
  -> Obrigada!

agree  Sonia Heidemann
1 day1 hr
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reconhendo a escoridão


Explanation:
O sol abandona o lago, e nós sentadados reconhendo a escoridão caimos em silêncio...
The sun has passed from the lake, and as we sit in the gathering darkness voices fall silent ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-22 11:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

*****ESCURIDÃO*****
not escoridão


Floriana Leary
United States
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxhelgaf: "escoridão" ?
13 mins
  -> Ooops, typo, thank you for bringing that up to my attention!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
escuridão envolvente


Explanation:
Mais uma sugestão:

O sol deixou de iluminar o lago, e ali sentados na escuridão envolvente, as vozes silenciam-se e o frio do fim de tarde abate-se sobre nós.

Example sentence(s):
  • A um sinal do chefe do pelotão, os soldados alinham sem ruído e em seguida dispersam, fundindo-se na escuridão envolvente.
  • aponta a luz, que vai iluminá-lo, afastando-o da escuridão envolvente.

    Reference: http://www.nationalgeographic.pt/articulo_print.jsp?id=12125...
    Reference: http://www.usinadeletras.com.br/exibelotexto.php?cod=40043&c...
Ana Mafalda Costa
Portugal
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Freire: Isso mesmo, Ana Mafalda! É exactamente essa interpretação literária que se pretende. Parabéns! Retirei a mninha sugestão, manifestamente inferior.
8 mins
  -> Muitíssimo obrigada, Jorge! Bom domingo.

agree  felidaevampire: Sugiro "O sol já vai/está além do lago" no início. Mera sugestão. Penso que combina mais com sua frase tão linda! Excelente! :)
4 hrs
  -> Muito obrigada! Resto de um bom domingo!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a escura noite que se adensava.


Explanation:
above.

marco lessa
Brazil
Local time: 19:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
penumbra iminente


Explanation:
suggestion

Katarina Peters
Canada
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
escuridão que se forma/aproxima/abate


Explanation:
Há várias possibilidades aqui:

o sol deixou o lago para trás e ao sentarmos na escuridão que se forma, (ouvimos) vozes (que) silenciam e o frescor vespertino abate-se sobre nós/somos abraçados pelo frio vespertino.

o sol passou pelo lago e ao sentarmos na escuridão que se aproxima, vozes silenciam e o frio/frescor abate-se sobre nós.

To me, there is a pause after "darkness" that could be marked by a comma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-22 11:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

There's a technical name for this (my poetry classes were almost half a century ago): the author shifts a common expression "gathering storm" = "tempestade que se aproxima/forma"...
to "gathering darkness" = escuridão que forma/aproxima

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-22 19:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION: escuridão que se formava/abatia/aproximava
I think the "pretérito imperfeito" would fit best in the context:)

Bentevi
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 76
Grading comment
Tantos profissionais concordaram com esta. Então é esta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
1 hr
  -> obrigado!

agree  Flavia Martins dos Santos
1 hr
  -> obrigado!

agree  José Henrique Moreira: que se abate, gosto dessa!
3 hrs
  -> :)

agree  Lúcia Leitão
7 hrs
  -> :)

agree  Michelle de Abreu Aio
11 hrs
  -> :)

agree  Rafael Mantovani: "que se aproxima" é uma boa
14 hrs
  -> :)

agree  axies
15 hrs
  -> :)

agree  Paula S. Cardoso: muito bom!
18 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Ana Mafalda Costa, marco lessa, Katarina Peters


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2009 - Changes made by Katarina Peters:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search