This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance book
English term or phrase:Cool your hot little heels
Esta frase é dita pela patroa numa conversa com a dançarina Raven após sua primeira apresentação no Clube dos Cavalheiros. O sapato de salto dela quebrou durante o espetáculo e ela está preocupada que a patroa vai demiti-la. A patroa tenta acalmá-la:
"Cool your hot little heels, Raven."
Qual seria uma expressão idiomática em PT-Br que, preferencialmente, capte o jogo de palavras?
cool one's heels: To wait, sometimes so that one becomes calmer or more composed. (The Free Dictionary by Farlex)
Infelizmente, tive que encerrar a pergunta sem dar pontos, pois não considero aceitáveis as sugestões apresentadas. Conforme dito anteriormente, encontrei uma resposta que considero pertinente. Foi testada e aprovada e, segundo a nossa colega Sandra, "engraçada". Obrigado a todos.
Evidentemente, o sentido não é o mesmo do texto original ! Para a minha tradução, acho extremamente importante me manter fiel à intenção ("skopos") da autora. Na dúvida, sempre a consulto. Neste caso, não achei necessário porque a definição é clara. De qualquer forma, obrigado pela sugestão!
Priscilla Santos (X)
Brazil
não perder o rebolado
00:05 Feb 8, 2018
eu comentei há umas 8h mas acho q ninguém viu rss
o que vcs acham de "não perder o rebolado"?
acredito que "não perder o rebolado" sirva p substituir a expressão c jogo de palavras... já q nao temos jogo de palavras em português com "salto" q caiba no sentido do texto (já que "não descer do salto" indicaria uma questão de ego), acredito q o jogo de palavras com "rebolado" sirva bem ao sentido e ao trocadilho (significando nao ficar sem graça, não se perder psicologicamente numa situação).
é verdade acho que está criativa e ficou bem engraçada. Mas, julgo que vão aparecer muitas mais sugestões nesse registo. Obrigada. Para si e restantes colegas também.
Não, ela estava usando saltos, mas a escolha de "tamancos" é para surtir um efeito supostamente engraçado. É apenas um detalhe. O importante, na minha opinião, é passar a ideia de que a outra está dizendo para ela se acalmar. Até agora não encontrei nenhuma expressão idiomática que traduza exatamente a ideia do original.
Obrigado pelos comentários. Que bom que gostou da minha tradução "criativa". Creio que vou ficar com essa mesmo, a menos que apareça algo mais preciso e idiomático. Bom trabalho, colega.
Sim, Oliveira, não me atrevo a sugerir expressões idiomáticas em PT-br, foi mais uma interpretação da minha parte. A sua tradução criativa (não sendo idiomática) parece-me boa. Essa referência que indicou do Ciberdúvidas aponta para o mesmo sentido de "aguenta os cavalos" (em PT-pt).
Vinícius, realmente essa está difícil; provavelmente a mais difícil até agora (ou tão difícil quanto traduzir o binômio Lucrezia x Crazia, que acabou ficando Lucrécia x Malucrécia). rsrsrs Sobre a atual expressão, o sentido é outro; ela realmente estava bastante ansiosa pelo espetáculo (mesmo porque o seu objetivo é ganhar dinheiro para ajudar a mãe doente, que precisa fazer uma cirurgia cara). O sentido não é de quem foi com muita sede ao pote. É apenas um conselho para ela respirar fundo e acalmar. A expressão sugerida pela Sandra me parece mais correta, porém não me parece cabível neste contexto. Estou procurando algo mais idiomático e informal. Pensei em tomar uma expressão idiomática e adaptá-la.
- Acalme / Sossegue os seus tamanquinhos, Raven.
Semanticamente falando, não faria muito sentido, porém creio que transmite a ideia que ela quis dar. O que vocês opinam?
O que me vem à ideia é "aguenta os cavalos", "aguenta firme" (PT-pt), que transmite o sentido de alguém manter a calma e, ao mesmo tempo, de esperar com paciência. Não estou a ver nada de momento que possa funcionar com um trocadilho de palavras.
Essa é bem difícil, hein! A única sugestão que me vem à mente é "Não dê um passo maior que a perna" (é o mais próximo que consigo pensar para manter a ideia do sapato/salto). Não sei se estou certo, mas me parece que a tal dançarina foi com muita sede ao pote e acabou se dando mal...
Automatic update in 00:
Answers
47 mins confidence:
cool your hot little heels
não perder o rebolado
Explanation: acredito que "não perder o rebolado" sirva p substituir a expressão c jogo de palavras... já q nao temos jogo de palavras em português com "salto" q caiba no sentido do texto (já que "não descer do salto" indicaria uma questão de ego), acredito q o jogo de palavras com "rebolado" sirva bem ao sentido e ao trocadilho (significando nao ficar sem graça, não se perder psicologicamente numa situação).
Priscilla Santos (X) Brazil Local time: 22:15 Meets criteria Native speaker of: Portuguese
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.