broke into a smile

Portuguese translation: Abriu-se um sorriso no rosto de Nick. / O rosto de Nick esboçou um sorriso.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Nick's face broke into a smile.
Portuguese translation:Abriu-se um sorriso no rosto de Nick. / O rosto de Nick esboçou um sorriso.
Entered by: Oliveira Simões
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:11 Feb 22, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: broke into a smile
“Cute puppy, by the way.”
Nick's face broke into a smile. He stepped over to my bench and sat down next to me.

Qual seria uma boa tradução para PT-Br? Obrigado.
Oliveira Simões
United States
Local time: 10:06
"Abriu-se um sorriso no rosto de Nick"
Explanation:
Acho que é o jeito mais comum de se dizer em Português.
I think this is the most common way of saying that in Portuguese.
Selected response from:

Lorena Xavier Aquino
Brazil
Local time: 14:06
Grading comment
Obrigado a tod@s por suas contribuições. Antes de chegar a uma conclusão do que seria a melhor tradução para o presente contexto, recorri
a todas as ocorrências, no original, da palavra "smile", que a autora utiliza com certa frequencia.

Entendo que "break into a smile" quer dizer, literalmente, começar a sorrir (v. referência do Matheus). Porém, no contexto da obra, é preciso
ver se uma tradução literal seria cabível ou até mesmo desejável, o que não acredito ser neste caso. Baseando-me no fato de que a autora usou
a expressão "broad smile" (sorriso largo) anteriormente, não considero que, neste caso, seja uma tradução viável. Em outros contextos, ela também
utilizou "smile" várias vezes num sentido mais literal; portanto, novamente, não acredito que seja o caso da tradução do termo em questão. Também
descartei a possibilidade de dizer que o rosto da personagem "iluminou-se", uma vez que, no contexto de outro livro (já traduzido), ela usou
literalmente "lit up" e "brightened" quando essa era a sua intenção.

Achei, de início, que "rasgou um sorriso" caía perfeitamente, mas também mudei de ideia. Acredito que esta traduz melhor a ideia de
"his face split into a smile", que ocorreu em outro contexto.

Sendo assim, após avaliar todas as possibilidades, concluí que a resposta da colega Lorena Aquino é a mais apropriada, por ser a
que melhor expressa o sentido original (ao meu ver) e também a que melhor se adequa ao universo das expressões traduzidas até agora.
Enfim, para dar uma ideia melhor do que estou dizendo, transcrevo abaixo algumas orações com suas respectivas traduções:

Bianca met me with a huge smile. (Bianca me recebeu com um largo/enorme sorriso.)
I smiled at my best friend. (Sorri para a minha melhor amiga.)
Max flashed me a winning smile. (Max me deu um sorriso vencedor.)
Lucrezia flashed me a dazzling smile. (Lucrécia me deu um sorriso deslumbrante.)
He flashed his easy-going smile at me. (Ele me deu um sorriso tranquilo.)
She smiled at me. (Ela sorriu para mim.)
I forced my lips into a smile. (Forcei os meus lábios a sorrir. / Dei um sorriso forçado.)
I suppressed a smile. (Suprimi um sorriso.)
... brought a smile to my face. (... colocou um sorriso no meu rosto. / ... me levou a sorrir.)
Mimi's face lit up. (O rosto de Mimi iluminou-se.)
His face brightened. (O rosto dele iluminou-se.)
His face split in a broad smile. (Seu rosto rasgou um largo sorriso.)

E finalmente:
Nick's face broke into a smile. (Abriu-se um sorriso no rosto de Nick.)

Ou talvez algo que acabou de me ocorrer: O rosto de Nick esboçou um sorriso. (???)
Ou quem sabe: Nick esboçou um sorriso (no rosto). (???)

Ressalto que o "abriu-se um sorriso" tem apenas 7 ocorrências no Google, enquanto "esboçou um sorriso" tem mais de 57 mil. Mesmo assim,
fiquei com a primeira. Obrigado, Lorena.

Don't you guys love translation? It's like opening a can of worms. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5(o seu rosto) iluminou-se com um sorriso
Teresa Borges
4 +3abriu um largo sorriso
Eleonora Amaral
5"Abriu-se um sorriso no rosto de Nick"
Lorena Xavier Aquino
4 +1Nick então sorriu
Matheus Chaud
3rasgou um sorriso
Ana Vozone


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rasgou um sorriso


Explanation:
Sugestão.
Também para PT-PT.

https://www.google.pt/search?q="rasgou um sorriso" brasil&oq...

Ana Vozone
Local time: 18:06
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 188
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
abriu um largo sorriso


Explanation:
broke = open

Example sentence(s):
  • O camisa 1 do Botafogo foi criticado por ter tido pouco reflexo nos gols do clube goiano, mas, sobretudo, por ter aberto um largo sorriso após a eliminação ser consumada.
  • Terminar com um largo sorriso. Depois de quatro empates, os “Valentes Transmontanos” regressaram às vitórias ao baterem o Moreirense por 2-1.

    Reference: http://www.lance.com.br/
    https://www.avozdetrasosmontes.pt/noticia/13169
Eleonora Amaral
Brazil
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf
22 mins

agree  Danik 2014
5 hrs

agree  Sueli Astrini
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
(o seu rosto) iluminou-se com um sorriso


Explanation:
Sugestão em PT(pt)...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 18:06
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Gouveia: esta parece-me a sugestão mais adequada
10 mins
  -> Obrigada, Monica!

agree  Ana Costa
43 mins
  -> Obrigada, Ana!

agree  transl8_2
5 hrs
  -> Obrigada!

agree  Danik 2014
5 hrs
  -> Obrigada, Dani!

agree  Paulo Gasques
8 hrs
  -> Obrigada, Paulo!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"Abriu-se um sorriso no rosto de Nick"


Explanation:
Acho que é o jeito mais comum de se dizer em Português.
I think this is the most common way of saying that in Portuguese.

Lorena Xavier Aquino
Brazil
Local time: 14:06
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado a tod@s por suas contribuições. Antes de chegar a uma conclusão do que seria a melhor tradução para o presente contexto, recorri
a todas as ocorrências, no original, da palavra "smile", que a autora utiliza com certa frequencia.

Entendo que "break into a smile" quer dizer, literalmente, começar a sorrir (v. referência do Matheus). Porém, no contexto da obra, é preciso
ver se uma tradução literal seria cabível ou até mesmo desejável, o que não acredito ser neste caso. Baseando-me no fato de que a autora usou
a expressão "broad smile" (sorriso largo) anteriormente, não considero que, neste caso, seja uma tradução viável. Em outros contextos, ela também
utilizou "smile" várias vezes num sentido mais literal; portanto, novamente, não acredito que seja o caso da tradução do termo em questão. Também
descartei a possibilidade de dizer que o rosto da personagem "iluminou-se", uma vez que, no contexto de outro livro (já traduzido), ela usou
literalmente "lit up" e "brightened" quando essa era a sua intenção.

Achei, de início, que "rasgou um sorriso" caía perfeitamente, mas também mudei de ideia. Acredito que esta traduz melhor a ideia de
"his face split into a smile", que ocorreu em outro contexto.

Sendo assim, após avaliar todas as possibilidades, concluí que a resposta da colega Lorena Aquino é a mais apropriada, por ser a
que melhor expressa o sentido original (ao meu ver) e também a que melhor se adequa ao universo das expressões traduzidas até agora.
Enfim, para dar uma ideia melhor do que estou dizendo, transcrevo abaixo algumas orações com suas respectivas traduções:

Bianca met me with a huge smile. (Bianca me recebeu com um largo/enorme sorriso.)
I smiled at my best friend. (Sorri para a minha melhor amiga.)
Max flashed me a winning smile. (Max me deu um sorriso vencedor.)
Lucrezia flashed me a dazzling smile. (Lucrécia me deu um sorriso deslumbrante.)
He flashed his easy-going smile at me. (Ele me deu um sorriso tranquilo.)
She smiled at me. (Ela sorriu para mim.)
I forced my lips into a smile. (Forcei os meus lábios a sorrir. / Dei um sorriso forçado.)
I suppressed a smile. (Suprimi um sorriso.)
... brought a smile to my face. (... colocou um sorriso no meu rosto. / ... me levou a sorrir.)
Mimi's face lit up. (O rosto de Mimi iluminou-se.)
His face brightened. (O rosto dele iluminou-se.)
His face split in a broad smile. (Seu rosto rasgou um largo sorriso.)

E finalmente:
Nick's face broke into a smile. (Abriu-se um sorriso no rosto de Nick.)

Ou talvez algo que acabou de me ocorrer: O rosto de Nick esboçou um sorriso. (???)
Ou quem sabe: Nick esboçou um sorriso (no rosto). (???)

Ressalto que o "abriu-se um sorriso" tem apenas 7 ocorrências no Google, enquanto "esboçou um sorriso" tem mais de 57 mil. Mesmo assim,
fiquei com a primeira. Obrigado, Lorena.

Don't you guys love translation? It's like opening a can of worms. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nick's face broke into a smile
Nick então sorriu


Explanation:

https://idioms.thefreedictionary.com/break into a smile
break into a smile = to start smiling

É um sorriso simples, um sorriso normal ;)

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 14:06
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 181

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Vieira
10 hrs
  -> Obrigado, Mariana!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search