KudoZ home » English to Portuguese » Poetry & Literature

a crowd at least three or four people deep

Portuguese translation: massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a crowd at least three or four people deep
Portuguese translation:massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras.
Entered by: airmailrpl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:56 Mar 9, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: a crowd at least three or four people deep
A narradora está descrevendo o salão lotado no hotel em que está sendo realizada uma festa beneficente:

"We turned left toward the stairs, descended, and made our way toward the bar, which was surrounded by a crowd at least three or four people deep."

Minha dúvida é como traduzir essa frase para dar a ideia de que existe uma massa de gente (pelo menos 3-4 pessoas) ao redor todo do bar. Acredito que a solução seja modular o adjetivo "deep" para substantivo. No caso, o que seria melhor: profundidade ou espessura? Alguma outra sugestão? No momento, isto é o que tenho:

"Viramos à esquerda em direção às escadas, descemos e chegamos até o bar, que estava cercado por uma massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro pessoas."

Por alguma razão, parece que está faltando algo. Não tenho certeza se minha tradução está passando a ideia exata do original. Por outro lado, pensei em acrescentar "em volta de todo o bar" ou algo assim, mas soa redundante devido à presença da palavra "cercado".

Agradeço as sugestões e comentários dos colegas. A tradução é para PT-Br.
Oliveira Simões
United States
Local time: 05:24
massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras.
Explanation:
a crowd at least three or four people deep => massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras.
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 09:24
Grading comment
Obrigado, airmailrpl. A sua resposta corrobora a minha, de certa forma. A substituição de "pessoas" por "fileiras" caiu bem. Obrigado.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cercado por uma multidão de pelo menos 3 ou 4 pessoas de profundidade
Sonia Girard
4e a fila para ser atendido era de 3, 4 ou até mais pessoas, de um lado a outro do bar
Matheus Chaud
4massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras.
airmailrpl
3 +1uma multidão de 3 ou 4 filas de pessoas encostadas (ao bar)
Ana Vozone


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
uma multidão de 3 ou 4 filas de pessoas encostadas (ao bar)


Explanation:
Sugestão.
Não falta nada no original... Mas é difícil de traduzir...

Ana Vozone
Local time: 13:24
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
2 days 1 hr
  -> Obrigada, Paulo!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras.


Explanation:
a crowd at least three or four people deep => massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras.

airmailrpl
Brazil
Local time: 09:24
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 221
Grading comment
Obrigado, airmailrpl. A sua resposta corrobora a minha, de certa forma. A substituição de "pessoas" por "fileiras" caiu bem. Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a crowd at least three or four people deep
e a fila para ser atendido era de 3, 4 ou até mais pessoas, de um lado a outro do bar


Explanation:
Sugestão.

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 09:24
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 173
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cercado por uma multidão de pelo menos 3 ou 4 pessoas de profundidade


Explanation:
The author is slightly surreal, so I think best keeping the images in their simplicity without trying to explain too much.

Sonia Girard
Local time: 09:24
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14 - Changes made by airmailrpl:
Edited KOG entry<a href="/profile/2407412">Oliveira Simões's</a> old entry - "a crowd at least three or four people deep" » "massa de gente com uma profundidade de, pelo menos, três ou quatro fileiras."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search