ravished

Portuguese translation: pegar de jeito e transar (com alguém)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ravish (someone)
Portuguese translation:pegar de jeito e transar (com alguém)
Entered by: Oliveira Simões
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:56 Mar 27, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: ravished
Ilana para Nick: “I should have ravished you back in New York, when I had the opportunity.”

ravish: A really fucked up oxymoron. It can mean to fill with joy, delight, charm, captivate, attract. QUITE contrarily, it can also mean to rape. - The Urban Dictionary

Como manter esse paradoxo em PT-Br?
Oliveira Simões
United States
Local time: 02:30
agarrado e transado com você
Explanation:

Difícil mesmo... deixo duas sugestões, mas ninguém melhor do que você para perceber a intenção do camarada...

I should have ravished you
=
Eu deveria ter te agarrado e transado com você
Eu deveria ter te pegado de jeito e transado com você

Acho que as duas sugestões transmitem a possibilidade de violência, mas sem a obrigatoriedade (pode ter sido um estupro ou não, assim como em "ravish").
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 06:30
Grading comment
Obrigado, Matheus. Acredito que a sua resposta é a que melhor se adequa ao sentido do original. Rigorosamente falando, entendo que não há uma tradução exata em português que mantenha o paradoxo do original.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fodido forte
Mauricio Bertei
4agarrado e transado com você
Matheus Chaud
4cuidado / dado um trato
Pedro Figliolia
4eu deveria ter violado (estuprado) você
airmailrpl


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eu deveria ter violado (estuprado) você


Explanation:
ravished => eu deveria ter violado (estuprado) você

airmailrpl
Brazil
Local time: 06:30
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 221
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cuidado / dado um trato


Explanation:
Eu deveria ter cuidado de você...

Eu deveria ter dado um trato em você...


Pedro Figliolia
Brazil
Local time: 06:30
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ravished you
agarrado e transado com você


Explanation:

Difícil mesmo... deixo duas sugestões, mas ninguém melhor do que você para perceber a intenção do camarada...

I should have ravished you
=
Eu deveria ter te agarrado e transado com você
Eu deveria ter te pegado de jeito e transado com você

Acho que as duas sugestões transmitem a possibilidade de violência, mas sem a obrigatoriedade (pode ter sido um estupro ou não, assim como em "ravish").

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 06:30
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 173
Grading comment
Obrigado, Matheus. Acredito que a sua resposta é a que melhor se adequa ao sentido do original. Rigorosamente falando, entendo que não há uma tradução exata em português que mantenha o paradoxo do original.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fodido forte


Explanation:
"Eu devia ter te fodido forte em Nova York"

Translates to "strongly fucked", more violent than "fucked" but not as much as "rape". Is a common expression in Braizl.

Mauricio Bertei
Brazil
Local time: 06:30
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search