KudoZ home » English to Portuguese » Poetry & Literature

left to my own devices

Portuguese translation: entregue a mim mesma

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:left to my own devices
Portuguese translation:entregue a mim mesma
Entered by: Oliveira Simões
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:00 Apr 2, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: left to my own devices
Ilana diz isto assim que Nick sai do quarto do hotel onde estão hospedados:

"Left to my own devices, I spent the remainder of the morning online, catching up on my favorite business and news websites."

Uma das traduções no Dicionário Reverso é "deixada por minha própria conta". Faz sentido? Ou existe alguma tradução que seja mais apropriada em PT-Br?
Oliveira Simões
United States
Local time: 09:03
Entregue a mim mesma
Explanation:
Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2018-04-02 17:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.pt/search?q="entregue a mim mesma"&oq="en...
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 17:03
Grading comment
Obrigado, Ana. A sua tradução encaixou perfeitamente na história.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Entregue a mim mesma
Ana Vozone
4 +2fiquei por conta própria / fiquei com meus aparelhos
Eduardo Silva
4 +1Tive que me virar sozinho.
Matheus Chaud


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Entregue a mim mesma


Explanation:
Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2018-04-02 17:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.pt/search?q="entregue a mim mesma"&oq="en...

Ana Vozone
Local time: 17:03
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 150
Grading comment
Obrigado, Ana. A sua tradução encaixou perfeitamente na história.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
1 hr
  -> Obrigada, Teresa!

agree  Nick Taylor
1 hr
  -> Obrigada, Nick!

agree  Fernanda Carrascosa
14 hrs
  -> Obrigada, Fernanda!

agree  Vinicius Guerreiro
17 hrs

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
20 hrs

agree  transl8_2
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Left to my own devices.
Tive que me virar sozinho.


Explanation:
No Avro:
To leave (someone) to (one's) own devices =
Deixar (alguém) fazer o que bem entender
Deixar alguém por conta própria
Deixar alguém se virar sozinho
Ter de se virar sozinho


A última opção parece se encaixar bem na sua frase, mas veja se funciona bem no seu texto como um todo... espero que ajude em algo.

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 13:03
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
20 hrs
  -> Obrigado, Patricia!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fiquei por conta própria / fiquei com meus aparelhos


Explanation:
Pelo contexto que você citou, aparentemente há mais do que o sentido simples da expressão que seria mesmo "fiquei por conta própria". Note que foi literal o uso de "devices" para se manter online. Assim, acho que seria apropriado algo mais completo que traduzisse o duplo sentido como "fiquei sozinho com meus celular (computador), e passei o restante da manhã online...".

Eduardo Silva
Brazil
Local time: 13:03
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Vieira: Em PT de PT diria mesmo "Por minha conta..." E primeiro não gostei da sugestão dos aparelhos, mas agora percebo o que quer dizer. Sim... também é possível que seja isso, ou que seja propositadamente ambíguo. Dá para perguntar à autora?
5 hrs

agree  Antonio Santos
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search