play fast and loose

Portuguese translation: agir como irresponsável e burlar (a lei)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:play fast and loose (with the law)
Portuguese translation:agir como irresponsável e burlar (a lei)
Entered by: Oliveira Simões
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:21 May 8, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: play fast and loose
"There’s also the issue of Fripp’s character—we know that he plays fast and loose with the law and that he’s shown violent tendencies in the past."

fast and loose: https://www.merriam-webster.com/dictionary/fast and loose
Oliveira Simões
United States
Local time: 09:21
burlar
Explanation:
Enganar de modo ardiloso; ludibriar [td. : burlar um sistema/ a legislação/ um sensor/ o segurança.]
Selected response from:

Vinicius Guerreiro
Brazil
Local time: 13:21
Grading comment
Agradeço as colaborações dos colegas. Pelo que entendo, a expressão "fast and loose" tem duplo sentido. De acordo com o Merriam-Webster, signifca (1) "de uma maneira irresponsável" e (2) "de uma maneira enganosa [ou ardilosa]". Dada a reputação da personagem em questão (que não é flor que se cheire), acredito que a tradução deva refletir ambos os significados e não apenas um. Sendo assim, decidi optar pela tradução sugerida pelo Vinícius ("burlar") e acrescentar o outro significado, obtido a partir de uma das fontes sugeridas pela Sandra (expressisverbis) de modo que a fala resultou na seguinte leitura:

"Sabemos que ele age como irresponsável e burla a lei, e que demonstrou tendências violentas no passado."

A propósito, é interessante observar que a expressão ("play fast and loose") vem de uma peça de Shakespeare. Obrigado a todos!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2desrespeitar / não respeitar
Sergio Carré
4 +1burlar
Vinicius Guerreiro
4 +1costuma ludibriar a lei
Joao Luis Manga
4 +1não liga nada (à lei)
Teresa Borges
3 +1manipular/contornar a lei/brincar com a lei
expressisverbis
3irresponsável com a lei
Clauwolf


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
burlar


Explanation:
Enganar de modo ardiloso; ludibriar [td. : burlar um sistema/ a legislação/ um sensor/ o segurança.]

Vinicius Guerreiro
Brazil
Local time: 13:21
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 96
Grading comment
Agradeço as colaborações dos colegas. Pelo que entendo, a expressão "fast and loose" tem duplo sentido. De acordo com o Merriam-Webster, signifca (1) "de uma maneira irresponsável" e (2) "de uma maneira enganosa [ou ardilosa]". Dada a reputação da personagem em questão (que não é flor que se cheire), acredito que a tradução deva refletir ambos os significados e não apenas um. Sendo assim, decidi optar pela tradução sugerida pelo Vinícius ("burlar") e acrescentar o outro significado, obtido a partir de uma das fontes sugeridas pela Sandra (expressisverbis) de modo que a fala resultou na seguinte leitura:

"Sabemos que ele age como irresponsável e burla a lei, e que demonstrou tendências violentas no passado."

A propósito, é interessante observar que a expressão ("play fast and loose") vem de uma peça de Shakespeare. Obrigado a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Prefiro "ludibriar" a lei ou a justiça. Parece que sim, tem razão.
14 hrs
  -> Sim, são sinônimos... mas acho que "burlar" é mais comumente usado aqui no Brasil. Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
irresponsável com a lei


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 13:21
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 272
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
manipular/contornar a lei/brincar com a lei


Explanation:
A expressão deve ser lida como "he plays fast and loose with the law".

The film is very entertaining even though it plays fast and loose with the historical facts. [ O filme é muito divertido embora trate com descaso os fatos históricos. ]
◾You just can’t play fast and loose with the truth. You’ve got to stick to the facts. [ Não dá para brincar com a verdade. Você tem que se ater aos fatos. ]
https://www.englishexperts.com.br/expressoes-dos-seriados-pl...

Em espanhol:
http://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portug...


expressisverbis
Portugal
Local time: 17:21
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
11 hrs
  -> Obrigada Paulo.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
desrespeitar / não respeitar


Explanation:
"...ele desrespeita a lei..." ou "...ele não respeita a lei..." é similar às sugestões anteriores. Apenas uma outra sugestão.

Sergio Carré
Brazil
Local time: 13:21
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonor Machado
7 mins
  -> Muito obrigado Leonor.

agree  expressisverbis: Opto por "não respeita".
14 hrs
  -> Muito obrigado, também acho que "não respeita" fica melhor no texto.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
não liga nada (à lei)


Explanation:
Num discurso mais informal, diria assim em PT(pt). Temos várias outras expressões em calão com o mesmo significado:

Estar nas tintas para a lei
Estar-se marimbando para a lei
Estar-se borrifando para a lei
(...)

Teresa Borges
Portugal
Local time: 17:21
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 254

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone
16 hrs
  -> Obrigada, Ana!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
costuma ludibriar a lei


Explanation:
[De ludíbrio + -ar2.]
Verbo transitivo direto
1.Tratar com ludíbrio; zombar ou troçar de; escarnecer:
Ateu, costuma ludibriar qualquer sentimento religioso.
2.Enganar, lograr.
Verbo transitivo indireto
3.Não fazer caso; desdenhar, zombar

Example sentence(s):
  • Ele costuma ludibriar a lei
Joao Luis Manga
Brazil
Local time: 13:21
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
2 hrs
  -> Thank you! Actually, it was Vinicius who suggested it along with burlar.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search