https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/poetry-literature/6510221-made-in-hell.html

made in hell

Portuguese translation: fabricado / feito no inferno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:made in hell
Portuguese translation:fabricado / feito no inferno
Entered by: airmailrpl

16:41 May 11, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: made in hell
"Given that Valencia was nothing if not a gutter bitch, her liaison with Ulbrecht made sense in a weird way, as some kind of twisted match made in hell."

A tradução é para PT-Br. Minha tendência, neste caso, é manter a expressão em inglês (com uma nota de rodapé explicativa) para adicionar uma certa dose de humor. O que os colegas opinam?

Tradução provisória:

"Dado que Valência não passava de uma vaca de terceira categoria, a ligação dela com Ulbrecht fazia sentido de uma maneira estranha, como uma espécie de emparelhamento paranoico 'made in hell'."
Oliver Simões
United States
Local time: 05:34
casamento feito no inferno
Explanation:
match made in hell. => casamento feito no inferno.
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 09:34
Grading comment
Optei por uma tradução ligeiramente modificada a partir desta resposta. Cheguei à conclusão de que "made in" equivale a "fabricado em", como em "made in USA" (fabricado/feito nos EUA). "Fabricado no inferno" passa a ideia do relacionamento deles como um produto diabólico, ou uma "união dos diabos" nas palavras da nossa colega Mariana Vieira. Imagino uma linha de produção com os diabinhos fabricando essa relação maravilhosa. rsrsrs

Quanto à relação em si, penso que "acasalamento" traduz "match" com maior precisão. O Aurélio define "acasalar" como "completar o par", que é exatamente a ideia de "match". No entanto, acredito que "casamento" tem um efeito mais impactante na narrativa. Soa melhor. Embora não seja um casamento no sentido literal, a expressão "como uma espécie de" desfaz uma possível ambiguidade de interpretação. O casamento, no caso de Valencia e Ulbrecht, é entre o sexo e o dinheiro. rsrs

Inicialmente, pensei em manter a expressão "made in hell", mas, como não tinha certeza se seria entendida por todos os leitores de PT-Br, achei melhor não. Usar uma nota de rodapé explicativa não era uma opção, já que a autora disse que não é fã deste recurso.

Resumindo, a tradução final ficou assim:

"Dado que Valência não passava de uma vaca de terceira categoria, a ligação dela com Ulbrecht fazia sentido de uma maneira estranha, como uma espécie de casamento torto fabricado no inferno."

Obrigado a todos os colegas pelas sugestões.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4made in hell
Joao Luis Manga
4coquetel explosivo
Anne Savaris
4casamento feito no inferno
airmailrpl
4(união) celebrada no inferno
Matheus Chaud
3casamento dos infernos
Sergio Carré


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
made in hell


Explanation:
Good idea. Who does not understand that?

Joao Luis Manga
Brazil
Local time: 09:34
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  airmailrpl: English to Portuguese translations
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coquetel explosivo


Explanation:
No caso em que decida usar só o protuguês.

Anne Savaris
Brazil
Local time: 09:34
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
match made in hell.
casamento feito no inferno


Explanation:
match made in hell. => casamento feito no inferno.

airmailrpl
Brazil
Local time: 09:34
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 227
Grading comment
Optei por uma tradução ligeiramente modificada a partir desta resposta. Cheguei à conclusão de que "made in" equivale a "fabricado em", como em "made in USA" (fabricado/feito nos EUA). "Fabricado no inferno" passa a ideia do relacionamento deles como um produto diabólico, ou uma "união dos diabos" nas palavras da nossa colega Mariana Vieira. Imagino uma linha de produção com os diabinhos fabricando essa relação maravilhosa. rsrsrs

Quanto à relação em si, penso que "acasalamento" traduz "match" com maior precisão. O Aurélio define "acasalar" como "completar o par", que é exatamente a ideia de "match". No entanto, acredito que "casamento" tem um efeito mais impactante na narrativa. Soa melhor. Embora não seja um casamento no sentido literal, a expressão "como uma espécie de" desfaz uma possível ambiguidade de interpretação. O casamento, no caso de Valencia e Ulbrecht, é entre o sexo e o dinheiro. rsrs

Inicialmente, pensei em manter a expressão "made in hell", mas, como não tinha certeza se seria entendida por todos os leitores de PT-Br, achei melhor não. Usar uma nota de rodapé explicativa não era uma opção, já que a autora disse que não é fã deste recurso.

Resumindo, a tradução final ficou assim:

"Dado que Valência não passava de uma vaca de terceira categoria, a ligação dela com Ulbrecht fazia sentido de uma maneira estranha, como uma espécie de casamento torto fabricado no inferno."

Obrigado a todos os colegas pelas sugestões.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(match) made in hell
(união) celebrada no inferno


Explanation:

Aproveitaria para fazer um trocadilho com a união de bem, celebrada na igreja (vista como um lugar sagrado), e diria que essa foi uma união celebrada no inferno.
Mas veja se encaixa bem no contexto...

Sou a favor de traduzir, sempre que possível, tanto para valorizar nosso idioma como para respeitar quem não conhece a língua inglesa ;)

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 09:34
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 267
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
casamento dos infernos


Explanation:
Sugiro a expressão "casamento dos infernos", que soa natural e que não foge do contexto.

No link abaixo, encontrei o uso desta expressão na literatura (página 31 do livro).

Example sentence(s):
  • "Os dois teriam um <b>casamento dos infernos</b>."

    https://issuu.com/diuliacristina8/docs/cr_-_bbmc__2
Sergio Carré
Brazil
Local time: 09:34
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: