stalked onto the stage

Portuguese translation: pavoneou-se agressivamente, subindo ao palco

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stalked onto the stage
Portuguese translation:pavoneou-se agressivamente, subindo ao palco
Entered by: Oliveira Simões
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:20 May 15, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: stalked onto the stage
A minha dúvida é mais a nível estilístico do que semântico. Entendo que os dois termos ("stalked", "strutted") estão relacionados e os seus significados se sobrepõem, segundo a autora, com uma pequena diferença: "stalk" implica mais agressão. "Stalk", no presente contexto, quer dizer "to stride somewhere in a proud manner". Alguns dicionários consultados traduzem ambas como "pavonear-se", o que parece perfeito para Valência, que é considerada como uma espécie de "rainha do strip-tease" no Clube dos Cavalheiros. Ela é arrogante e trata a chefe e as colegas com desdém. Neste trecho, ela está se preparando para entrar no palco:

"On the midlevel stage to my right, lights flashed and Rihanna’s voice soared above the driving, upbeat rhythms of “This Is What You Came For,” as Valencia stalked onto the stage in a red bustier, matching lace G-string, garters, and six-inch heels, and then proceeded to take the audience by storm with a provocative, flawlessly executed dance routine. As the exotic, curvaceous brunette strutted, shook her ass, and spun around the pole, her timing was spot-on, and her moves drew enthusiastic cheers from the crowd."

Pensei em várias possibilidades de tradução, porém não tenho certeza qual é mais apropriada do ponto de vista semântico, e qual seria a melhor, estilisticamente falando. O que os colegas opinam?

Opção 1: (Valência) pavoneou-se agressivamente, subindo ao palco (num bustiê vermelho...)
Opção 2: (Valência) pavoneou-se agressivamente e subiu ao palco (num bustiê vermelho...)
Opção 3: (Valência) subiu ao palco com ares de pavoa agressiva, (usando um bustiê vermelho...)
Opção 4: (Valência) subiu ao palco feito uma pavoa agressiva, (usando um bustiê vermelho...)

Na opinião dos colegas, qual dessas traduções dá maior ênfase à ação e menos à aparência física?

Abaixo, segue um texto provisório contendo uma lacuna onde vai ser inserida a tradução:

"No palco semielevado à minha direita, as luzes piscavam, e a voz de Rihanna se sobrepunha ao ritmo alegre e enérgico de 'This is What You Came For', quando Valência _______________ num bustiê vermelho, fio dental rendado combinando, cintas-ligas e saltos de 15 centímetros, e então prosseguiu para detonar a plateia com uma rotina de dança impecavelmente executada. Quando a morena curvilínea e exótica pavoneou-se, balançou o bumbum e girou em torno do poste, a sua cronometragem foi precisa, e os seus movimentos arrancaram aplausos entusiasmados da plateia."
Turn social sharing on.
Like 13
Oliveira Simões
United States
Local time: 05:38
Pavoneou-se agressivamente, subindo ao palco
Explanation:
Essa ou a segunda opção dão mais ênfase a ação da personagem.
Selected response from:

Raphael Nascimento
Brazil
Local time: 08:38
Grading comment
Obrigado por confirmar, Raphael.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Pavoneou-se agressivamente, subindo ao palco
Raphael Nascimento


Discussion entries: 3





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pavoneou-se agressivamente, subindo ao palco


Explanation:
Essa ou a segunda opção dão mais ênfase a ação da personagem.

Raphael Nascimento
Brazil
Local time: 08:38
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Obrigado por confirmar, Raphael.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search