A lot of water’s gone over *that* dam.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

15:02 May 19, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: A lot of water’s gone over *that* dam.
Nick: “Valencia’s often her own worst enemy, and it’s probably my fault that she got off on the wrong foot with you.”
Ilana: "A lot of water’s gone over *that* dam. I get why Valencia might have felt jealous of me or threatened by me, but that doesn’t excuse the way that she’s treated me."

Neste contexto, “water over the dam” significa:

“An event or set of events which has already happened and cannot be changed. “ - Oxford - (O que passou, passou; não dá para voltar atrás.)

Nota: Também tem o sentido de “águas passadas não movem moinho” (EnglishClub.com), que não se aplica aqui. A autora concordou com o primeiro quando apresentei os dois significados, explicando que:

“(this expression) is referring to the fact that Valencia not only ‘got off on the wrong foot’ with her (Ilana) when they initially met, Valencia has continued to be unpleasant since that time—hence ‘a lot of water’s gone over that dam.’ The emphasis on ‘that’ is minor—it reflects how I imagined Ilana speaking the phrase when I was writing this chapter.”

Gostei da imagem da água e talvez eu use “rio” no lugar de “represa” (dam) por uma razão óbvia: indica fluidez e parece mais apropriada para o contexto.

Baseado na definição do dicionário e nas explicações da autora, interpreto a expressão como algo assim:

“Muitas águas rolaram nesse rio, e não têm como voltar atrás.”

Ou talvez: “Muitas águas rolaram nesse rio e não têm volta.”

Ou quem sabe: “Muitas águas rolaram entre nós e não têm volta.”

O que os colegas opinam? Alguma outra sugestão que seja mais apropriada? A tradução é para PT-Br.
Oliveira Simões
United States
Local time: 10:43


Summary of answers provided
4 +3muita água já passou debaixo daquela ponte
Joao Luis Manga
3 +2isso são águas passadas
expressisverbis
2 +2isso é história antiga... / muita água já passou por cima da represa
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a lot of water’s gone over *that* dam.
muita água já passou debaixo daquela ponte


Explanation:
Essa é a expressão no PT-BR. Já aconteceu muita coisa e não tem mais volta.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-19 16:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

A expressão original também não declara, mas está implícito apenas, como nessa, que não tem mais volta. Rio não corre para trás. Mas se você encontrar outra expressão que declare mais que original eu também vou colocar no meu glossário. Sempre às ordens.

Joao Luis Manga
Brazil
Local time: 14:43
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: A ideia é essa mesmo, mas parece que a expressão sozinha (sem a sua explicação adicional) não transmite a ideia de que não tem mais volta. Estou procurando uma expressão o mais concisa possível que transmita as duas ideias. Obrigado, de qualquer forma.

Asker: Parece que a sua sugestão se relaciona mais com "water under the bridge", que, na verdade, tem o mesmo sentido de "water over the dam".

Asker: Verdade, a expressão original não declara explicitamente, mas está implícito no significado. V. definição do dicionário que eu postei.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Mario Freitas:
8 hrs
  -> Thank you!

agree  Paulo Gasques
12 hrs
  -> Thank you, Paulo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
a lot of water’s gone over *that* dam.
isso é história antiga... / muita água já passou por cima da represa


Explanation:
Just giving a couple of ideas.

I would go free, with "isso é história antiga..." or with a more literal rendition, with the "dam" image, rather than the bridge. I think a paradoxical idea "contradicting" the fluidity, even if somewhat "strange", would strike the reader or convey a slightly different nuance than the more natural expression.

That's just from my Spaniard viewpoint, but in case it helps at all... :-)

Saudações cordiais.

JohnMcDove
United States
Local time: 10:43
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: A primeira opção é boa.
5 hrs
  -> Muito obrigado, expressisverbis. :-)

agree  Paulo Gasques
11 hrs
  -> Muito obrigado, Paulo. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a lot of water’s gone over *that* dam.
isso são águas passadas


Explanation:
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-sao-aguas...

That is water under the bridge ? That is water over the dam
Isso são águas passadas
http://www.expressoesidiomaticas.com.br/idiomaticas/linguas_...

https://blog.influx.com.br/o-que-quer-dizer-our-love-is-wate...

Ainda relacionado com esta expressão:
“Águas passadas não movem moinhos” é um ditado popular utilizado para ensinar que situações vividas no passado não ajudam a modificar o presente.
https://www.significados.com.br/aguas-passadas-nao-movem-moi...

Outra expressão de que me lembro agora é "fazer correr muita tinta":
Por exemplo: "A nossa história já fez correr muita tinta."



expressisverbis
Portugal
Local time: 18:43
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
31 mins
  -> Obrigada John.

agree  Paulo Gasques
6 hrs
  -> Obrigada Paulo.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search