lungfuls of air

Portuguese translation: golfadas de ar

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lungfuls of air
Portuguese translation:golfadas de ar
Entered by: Oliveira Simões
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:51 May 29, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: lungfuls of air
"Frantically, I gulped lungfuls of air and stumbled backward, struggling to regain my balance."

A tradução é para PT-Br. Penso em traduzir "gulp" como "tragar", "absorver" ou "engolir", possivelmente este, já que encontrei mais de 6.900 resultados de
"engolir o ar".
Oliveira Simões
United States
Local time: 23:59
golfada(s) de ar
Explanation:
We also use this kind of expression in portuguese texts too.
Selected response from:

Bruno_Ulivi
Brazil
Local time: 03:59
Grading comment
Obrigado, Bruno. Penso que a sua tradução fique melhor no meu contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4golfada(s) de ar
Bruno_Ulivi
4arquejei/resfoleguei a plenos pulmões
Joao Luis Manga


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arquejei/resfoleguei a plenos pulmões


Explanation:
ar·que·jar v.i
1. Respirar a custo.

Creio que aqui vale mais a ideia visual da dificuldade de respirar.
Resfolegar - 1. Recuperar o fôlego; respirar com esforço ou ruído.


Joao Luis Manga
Brazil
Local time: 03:59
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Talvez: "ela absorveu/ engoliu o ar a plenos pulmões", se encaixa melhor no meu contexto. Neste trecho, ela já está livre do cara. O arquejo a que você se refere já foi mencionado na descrição anterior. Penso que isso seria mais exato e não redundante.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
golfada(s) de ar


Explanation:
We also use this kind of expression in portuguese texts too.

Example sentence(s):
  • "Tentava tossir para depois aspirar uma golfada de ar, o corpo não lhe obedecia e, na urgência da aflição, deixou-se urinar, as calças a escurecerem..."

    https://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2018/05/romance-de-portuguesa-sobre-naufragio-foi-finalista-do-oceanos-leia.shtml
Bruno_Ulivi
Brazil
Local time: 03:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigado, Bruno. Penso que a sua tradução fique melhor no meu contexto.
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Bruno. Gostei da sua sugestão. É possível que eu venha a adotá-la.

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search