readjusted my scarf

Portuguese translation: ajeitar / arrumar (de novo) a echarpe / o cachecol (de alguém)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:readjust one's scarf
Portuguese translation:ajeitar / arrumar (de novo) a echarpe / o cachecol (de alguém)
Entered by: Oliveira Simões
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:09 Jun 8, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: readjusted my scarf
"As I absorbed the peaceful scene around me, a light breeze stirred the branches above me and I readjusted my scarf."

Aparentemente, a brisa "desarrumou" o cachecol (traduzido anteriormente como "echarpe") e agora ela está tentando arrumá-lo novamente. Minha dúvida é se "arrumar" seria apropriado para este contexto e se "outra vez" ou "novamente" seria necessário. Não há nenhuma menção anterior de que ela tenha "arrumado" a echarpe.

A tradução é para PT-Br.
Oliveira Simões
United States
Local time: 03:01
ajeitei (de novo) o (meu) cachecol/lenço
Explanation:
https://www.google.pt/search?ei=yrAaW_7xNcjvUuixjMAP&q="ajei...
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 11:01
Grading comment
Optei por "ajeitar" porque me parece que, neste contexto, é o termo que faz mais sentido. Penso que "arrumar" também seja uma boa opção.

Quanto a "ajustar", apesar de ser encontrado na literatura (principalmente traduzida; obrigado, Jane, pelas referências), penso que se trata de um erro de tradução (i.e., falso cognato) ou de vocabulário. De acordo com os dicionários que pesquisei:

Aulete:
"Ajustar: Ser ou estar (peça de roupa) bem ou mal adaptada ao corpo; cair (bem ou mal) [int. : Este casaco não se ajusta bem] [tr. + a : Este terno está se ajustando mal a meu corpo]"
Nesta acepção, seria melhor traduzido como "fit" em inglês: "This coat doesn't fit well", "This suit is fitting poorly on your body".

Também no Aulete:
"Ajustar: Fazer ficar ou ficar (peça de roupa) justa, na medida certa para o corpo [td. : ajustar uma saia] [int. : Esta blusa ajustou -se perfeitamente]"
Novamente, o sentido é de "fit": "fit a skirt", "This blouse fitted perfectly".

Aurélio e Priberam:
"Ajustar: cair certo, justo; pôr justo ou certo"
Seria equivale a "fit", "suit", ou "alter" em inglês. Exemplos: (1) Este vestido se ajusta / cai bem em você. (This dress fits / suits you well.); (2) A costureira ajustou a blusa da mulher. (The seamstress altered the woman's blouse.)

Penso que "ajustar" (de "justo") se aplica melhor a peças do vestuário (e.g., calça, camisa, vestido, casaco, etc.) que possam ter os seus tamanhos alterados. Exemplo: "Ajustou o vestido perfeitamente, deixou super acinturado e ajustado ao meu corpo." Evidentemente, este não é o sentido do atual contexto. Cachecol é algo que normalmente não se altera, mas se pode ajeitar ou arrumar.

Enfim, acredito que "ajeitar" seria o termo mais lógico e apropriado para o meu contexto:

"Conforme eu absorvia a cena tranquila ao meu redor, uma brisa leve agitava os galhos (da árvore) acima de mim e eu ajeitei a minha echarpe." - Tradução provisória, não revisada

"Ajeitar: Pôr (algo ou alguém, inclusive si mesmo) em ordem, acomodando ou arrumando; pôr(-se) a jeito; ACOMODAR [td. : Você precisa ajeitar a camisa: O fotógrafo ajeitou a noiva para a foto: Ajeitou -se para a foto.] [tda. : Vou ajeitar os livros na estante]" - Aulete

Nota: O "re" de "readjusted" foi ignorado na tradução porque não há nenhuma menção anterior de que a moça tenha ajeitado a echarpe!

Obrigado a todos pelas sugestões!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rearrumei, rearranjei meu cachecol
Ligia Costa
3 +1ajeitei (de novo) o (meu) cachecol/lenço
Ana Vozone
4reajustei minha echarpe/cachecol/lenço
Jane Rezende
3arrumei
Clauwolf


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reajustei minha echarpe/cachecol/lenço


Explanation:
Arrumar de novo/novamente não seria de todo errado porque, ao colocar a echarpe, ela fez uma "arrumação" (ou uma tipo de amarração).

Entretanto, usaria "reajustar" ao invés de "arrumar". Faça um paralelo com uma gravata: você reajusta a gravata quando ela está torta.

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2018-06-08 15:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

Exemplos com ajustar.

https://books.google.com.br/books?id=UgOzDQAAQBAJ&pg=PT21&dq...

https://books.google.com.br/books?id=yj8rDwAAQBAJ&pg=PA35&lp...

https://books.google.com.br/books?id=2dCuCgAAQBAJ&pg=PT274&l...



Jane Rezende
Brazil
Local time: 07:01
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: Hmmm. "Reajustar" dá a ideia de "fazer alterações". Pelo menos, é isso que eu penso quando ouço "ajustar uma calça ou uma camisa", por exemplo. Você tem exemplos de "ajustar" ou "reajustar" no presente contexto?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ajeitei (de novo) o (meu) cachecol/lenço


Explanation:
https://www.google.pt/search?ei=yrAaW_7xNcjvUuixjMAP&q="ajei...

Ana Vozone
Local time: 11:01
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 184
Grading comment
Optei por "ajeitar" porque me parece que, neste contexto, é o termo que faz mais sentido. Penso que "arrumar" também seja uma boa opção.

Quanto a "ajustar", apesar de ser encontrado na literatura (principalmente traduzida; obrigado, Jane, pelas referências), penso que se trata de um erro de tradução (i.e., falso cognato) ou de vocabulário. De acordo com os dicionários que pesquisei:

Aulete:
"Ajustar: Ser ou estar (peça de roupa) bem ou mal adaptada ao corpo; cair (bem ou mal) [int. : Este casaco não se ajusta bem] [tr. + a : Este terno está se ajustando mal a meu corpo]"
Nesta acepção, seria melhor traduzido como "fit" em inglês: "This coat doesn't fit well", "This suit is fitting poorly on your body".

Também no Aulete:
"Ajustar: Fazer ficar ou ficar (peça de roupa) justa, na medida certa para o corpo [td. : ajustar uma saia] [int. : Esta blusa ajustou -se perfeitamente]"
Novamente, o sentido é de "fit": "fit a skirt", "This blouse fitted perfectly".

Aurélio e Priberam:
"Ajustar: cair certo, justo; pôr justo ou certo"
Seria equivale a "fit", "suit", ou "alter" em inglês. Exemplos: (1) Este vestido se ajusta / cai bem em você. (This dress fits / suits you well.); (2) A costureira ajustou a blusa da mulher. (The seamstress altered the woman's blouse.)

Penso que "ajustar" (de "justo") se aplica melhor a peças do vestuário (e.g., calça, camisa, vestido, casaco, etc.) que possam ter os seus tamanhos alterados. Exemplo: "Ajustou o vestido perfeitamente, deixou super acinturado e ajustado ao meu corpo." Evidentemente, este não é o sentido do atual contexto. Cachecol é algo que normalmente não se altera, mas se pode ajeitar ou arrumar.

Enfim, acredito que "ajeitar" seria o termo mais lógico e apropriado para o meu contexto:

"Conforme eu absorvia a cena tranquila ao meu redor, uma brisa leve agitava os galhos (da árvore) acima de mim e eu ajeitei a minha echarpe." - Tradução provisória, não revisada

"Ajeitar: Pôr (algo ou alguém, inclusive si mesmo) em ordem, acomodando ou arrumando; pôr(-se) a jeito; ACOMODAR [td. : Você precisa ajeitar a camisa: O fotógrafo ajeitou a noiva para a foto: Ajeitou -se para a foto.] [tda. : Vou ajeitar os livros na estante]" - Aulete

Nota: O "re" de "readjusted" foi ignorado na tradução porque não há nenhuma menção anterior de que a moça tenha ajeitado a echarpe!

Obrigado a todos pelas sugestões!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Vieira
16 hrs
  -> Obrigada, Mariana!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arrumei


Explanation:
:) Deveria ter usado "adjust" e não "readjust":

adjust = to arrange your clothing to make yourself look tidy:

She adjusted her skirt, took a deep breath, and walked into the room.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-08 17:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Depois da brisa ele arrumou a echarpe (nada a ver com coisas passadas)

Clauwolf
Local time: 07:01
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 272
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rearrumei, rearranjei meu cachecol


Explanation:
É possível a implicação pelo prefixo "re-" de que o cachecol já havia sido arrumado antes, talvez quando o narrador se aprontava antes de sair.

Por conta dessa possibilidade, sugiro "rearrumei" ou "rearranjei", similares em registro à "readjusted".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-08 19:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

Exemplos de "rearrumar":

"Com um lenço de seda multicolorida, em que os cintilantes olhos dela pousaram de passagem, enxuguei o suor da testa e, imerso numa euforia de alívio, **rearrumei** minhas roupagens reais." Lolita, Vladimir Nabokov
https://books.google.com.br/books?id=boan0ZqjCp8C&pg=PT68&dq...

"Virou-me de frente para ele e delicadamente **rearrumou** meu casaco, de modo a não me estrangular mais." Loney, A. M. Hurley
https://books.google.com.br/books?id=XrIwDAAAQBAJ&pg=PT262&d...

Ligia Costa
Brazil
Local time: 07:01
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Lígia. Você tem algum exemplo (ou exemplos) de "rearrumar" neste contexto?

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search