a keeper

Portuguese translation: um bom partido

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a keeper
Portuguese translation:um bom partido
Entered by: Oliveira Simões
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:14 Jun 11, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: a keeper
“Nick’s a keeper,” Bianca said, as she raised her glass to me.

Como traduzir isso para PT-Br da forma mais concisa possível? Obrigado de antemão.
Oliveira Simões
United States
Local time: 04:47
pra casar/um bom partido
Explanation:
Se o contexto envolver relacionamentos/namoro
Selected response from:

Ana Rolim
Brazil
Local time: 08:47
Grading comment
O termo "keeper" me lembra uma expressão coloquial em PT-Br que dizia mais ou menos assim: "Fulano não é de se jogar fora". Evidentemente, o sentido não é o mesmo de "keeper", porém, de certa forma, parece estar relacionado. Tudo indica que não existe um equivalente exato em português para “keeper”. "Keeper" é aquela pessoa que se deve manter como amigo ou, neste caso, namorado ou noivo. Penso que a tradução mais próxima seria "um bom partido".

"Bom partido" segundo algumas fontes pesquisadas:

1) "pessoa considerada boa candidata a noivo/noiva devido às suas qualidades ou à sua situação económica favorável" (Infopédia)

2) "Homem inteligente, bonito, educado, maravilhoso, etc." (Dicionário Informal)

"Bom partido" também se traduz como "good catch": https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-ele-ela-e-um-bom-partido-em-ingles-t31708.html

Com base na narrativa, penso que o protagonista (Nick) se enquadra no perfil acima descrito; daí a minha preferência pela tradução sugerida pela Ana Rolim. Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4O Nick é boa praça!
Ana Vozone
4 +3pra casar/um bom partido
Ana Rolim
3zelador/enfermeiro/cuidador/acumulador
Diana Salama


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zelador/enfermeiro/cuidador/acumulador


Explanation:
Sem contexto... rsrs...
Pode ser um zelador (se for em prédio)
Pode ser um enfermeiro (se for em hospital)
Pode ser um cuidador (se for no domicílio do paciente)
Pode ser um acumulador (se for alguém que não joga nada fora)

Diana Salama
Local time: 08:47
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pra casar/um bom partido


Explanation:
Se o contexto envolver relacionamentos/namoro

Ana Rolim
Brazil
Local time: 08:47
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
O termo "keeper" me lembra uma expressão coloquial em PT-Br que dizia mais ou menos assim: "Fulano não é de se jogar fora". Evidentemente, o sentido não é o mesmo de "keeper", porém, de certa forma, parece estar relacionado. Tudo indica que não existe um equivalente exato em português para “keeper”. "Keeper" é aquela pessoa que se deve manter como amigo ou, neste caso, namorado ou noivo. Penso que a tradução mais próxima seria "um bom partido".

"Bom partido" segundo algumas fontes pesquisadas:

1) "pessoa considerada boa candidata a noivo/noiva devido às suas qualidades ou à sua situação económica favorável" (Infopédia)

2) "Homem inteligente, bonito, educado, maravilhoso, etc." (Dicionário Informal)

"Bom partido" também se traduz como "good catch": https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-ele-ela-e-um-bom-partido-em-ingles-t31708.html

Com base na narrativa, penso que o protagonista (Nick) se enquadra no perfil acima descrito; daí a minha preferência pela tradução sugerida pela Ana Rolim. Obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raquel Vasconcellos Lopes de Azevedo
53 mins
  -> Obrigada, Raquel!

agree  Thomas Melo
3 hrs
  -> Obrigada, Thomas!

agree  Julia Aidar
20 hrs
  -> Obrigada, Julia!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Nick's a keeper
O Nick é boa praça!


Explanation:
https://www.google.pt/search?q="é boa praça"&oq="é boa praça...

Ana Vozone
Local time: 12:47
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
31 mins
  -> Obrigada, Teresa!

agree  Maria Meneses
2 hrs
  -> Obrigada, Maria!

agree  Paulinho Fonseca
3 hrs
  -> Obrigada, Paulinho!

agree  Diana Salama: ok, sem dúvida!
3 hrs
  -> Obrigada, Diana!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search