KudoZ home » English to Portuguese » Religion

isaggelos

Portuguese translation: "isaggelos". Como o texto original em inglês deixou a palavra em grego, deixa-se tal e qual como está (sem tradução).

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:isaggelos
Portuguese translation:"isaggelos". Como o texto original em inglês deixou a palavra em grego, deixa-se tal e qual como está (sem tradução).
Entered by: MariaSF
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:28 Feb 22, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Religion / Sozialversicherung
English term or phrase: isaggelos
as an order or isaggelos (from Lk.)

Gostava de saber se devo deixar no original ou traduzir, mas se traduzir como o fazer? Não encontro uma tradução adequada...
Desde já agradeço a ajuda.
lenapires
United States
como é grego antigo, eu deixava como está: "isaggelos"
Explanation:
<< the phrase "equal to the angels" is all one word in the Greek, "isaggelos." Isaggelos is a compound word comprised of two words, "isos" (meaning "equal in quantity or quality) and "aggelos" (meaning "angel.").>>

Citação encontra-se neste site: http://www.geocities.com/biblestudying/rev-symbols7.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 54 mins (2005-02-22 19:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

Como o texto original em inglês deixou a palavra em grego, sou de opinião que se deve deixar tal e qual como está (sem tradução). Poderá, se quiser, deixar em roda pé uma Nota de Tradutor, explicando o significado dessa palavra em português - isto é opcional, claro, depende do tipo de trabalho que está a fazer.
Espero ter ajudado!
Selected response from:

MariaSF
Portugal
Local time: 08:54
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2como é grego antigo, eu deixava como está: "isaggelos"
MariaSF
3 +2igual aos anjosAntónio Ribeiro


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
igual aos anjos


Explanation:
Veja isto:

In fact, the phrase "equal to the angels" is all one word in the Greek, "isaggelos." Isaggelos is a compound word comprised of two words, "isos" (meaning "equal in quantity or quality) and "aggelos" (meaning "angel.")

In Depth Bible Studies
... the phrase "equal to the angels" is all one word in the Greek, "isaggelos."
Isaggelos is a compound word comprised of two words, "isos" (meaning "equal ...
www.geocities.com/biblestudying/rev-symbols7.html

António Ribeiro
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Angelo: É como foi traduzido na Bíblia de Almeida: Lucas 20:36: "porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição."
9 mins

agree  James Cook: igual aos anjos
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
como é grego antigo, eu deixava como está: "isaggelos"


Explanation:
<< the phrase "equal to the angels" is all one word in the Greek, "isaggelos." Isaggelos is a compound word comprised of two words, "isos" (meaning "equal in quantity or quality) and "aggelos" (meaning "angel.").>>

Citação encontra-se neste site: http://www.geocities.com/biblestudying/rev-symbols7.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 54 mins (2005-02-22 19:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

Como o texto original em inglês deixou a palavra em grego, sou de opinião que se deve deixar tal e qual como está (sem tradução). Poderá, se quiser, deixar em roda pé uma Nota de Tradutor, explicando o significado dessa palavra em português - isto é opcional, claro, depende do tipo de trabalho que está a fazer.
Espero ter ajudado!

MariaSF
Portugal
Local time: 08:54
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Heidemann
18 hrs
  -> obrigada

agree  Carlos Angelo
2 days23 hrs
  -> obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search