Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:01 Mar 28, 2000
English to Portuguese translations [PRO] Science
English term or phrase:Material Safety Data Sheet
What's the commonly accepted translation to Portuguese for "Material Safety Data Sheet," also called MSDS?
And is the CAS RN usually left as that, or is there a standard translation?
(It refers to the "Chemical Abstracts Service Registry Number.")
Explanation: A literal translation such as "folha de dados sobre segurança de material" doesn't really transmit the idea that the page contains only numerical data (as opposed to words, sentences or paragraphs). Therefore "tabela" is a more appropriate choice ... and "referente" a little more elegant (as well as more specific) than "sobre".
"Dados de Segurança do Produto", "Ficha de Informações de Segurança do Produto"
Explanation: Making a brief research in Internet, I found the first suggested traslation in the site of a company linked to Complexo Petroquímico de Camaçari, and the second suggestion in the site of a chemical company. But, mostly, companies seem to use simply MSDS as a standard term.
Explanation: This is what I use for that. I think Produto is better than Material in Portuguese. The Boletim gives the right idea of document related to the product, something that is the only source for information on safety of the product
Silvio Picinini United States Local time: 04:03 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 1393
Explanation: In european portuguese, I usually translate the term "data sheet" in the sense of thecnical data (documentação técnica) because it refers to a range of specific information on a subject. I hope it helps. Good luck.