KudoZ home » English to Portuguese » Science

Material Safety Data Sheet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:01 Mar 28, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Science
English term or phrase: Material Safety Data Sheet
What's the commonly accepted translation to Portuguese for "Material Safety Data Sheet," also called MSDS?

And is the CAS RN usually left as that, or is there a standard translation?
(It refers to the "Chemical Abstracts Service Registry Number.")

Thanks, Naomi
nbaer@concentric.net
Naomi Baer
Advertisement


Summary of answers provided
naDocumentação técnica sobre material de segurançaGABRIELA SILVA
naDocumentação técnica sobre segurança do materialGABRIELA SILVA
naFolha de Dados sobre Segurança de MateriaisMagali Pinhatti
naBoletim de Segurança do Produto
Silvio Picinini
na"Dados de Segurança do Produto", "Ficha de Informações de Segurança do Produto"
Cecilia Bartalotti
naFicha de Dados sobre Segurança de MateriaisBCaruso
naFicha de Dados de Segurança
BioMed
naFicha de Emergência para MateriaisMarcia Buckley
naTabela de dados referente segurança de materialaparecida


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins
Tabela de dados referente segurança de material


Explanation:
A literal translation such as "folha de dados sobre segurança de material" doesn't really transmit the idea that the page contains only numerical data (as opposed to words, sentences or paragraphs). Therefore "tabela" is a more appropriate choice ... and "referente" a little more elegant (as well as more specific) than "sobre".

aparecida
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
Ficha de Dados sobre Segurança de Materiais


Explanation:
As for the CAS RN, I would leave it in English. It is probably a standard international name.

BCaruso
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
Ficha de Dados de Segurança


Explanation:
Although there is not a common expression for this in Portuguese, I saw some Brazilian companies using this expression followed by (MSDS), using parenthesis.

Ciao,
Lúcia

BioMed
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
Ficha de Emergência para Materiais


Explanation:
This is widely used in the petroleum industry.


    This is a term included in my own dictionary of petroleum terms, which will be available for purchase in approximately
    90 days.
Marcia Buckley
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"Dados de Segurança do Produto", "Ficha de Informações de Segurança do Produto"


Explanation:
Making a brief research in Internet, I found the first suggested traslation in the site of a company linked to Complexo Petroquímico de Camaçari, and the second suggestion in the site of a chemical company. But, mostly, companies seem to use simply MSDS as a standard term.

Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 273
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Boletim de Segurança do Produto


Explanation:
This is what I use for that. I think Produto is better than Material in Portuguese. The Boletim gives the right idea of document related to the product, something that is the only source for information on safety of the product

Silvio Picinini
United States
Local time: 09:26
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Documentação técnica sobre material de segurança


Explanation:
In european portuguese, I usually translate the term "data sheet" in the sense of thecnical data (documentação técnica) because it refers to a range of specific information on a subject. I hope it helps. Good luck.

GABRIELA SILVA
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Documentação técnica sobre segurança do material


Explanation:
Sorry Naomi, but this is a better translation than the one I suggested before. Concerning the "data sheet" I keep the same meaning.

GABRIELA SILVA
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

31 days
Folha de Dados sobre Segurança de Materiais


Explanation:
About CAS RN, leave it in English.
CAS - Chemical Abstracts Service

RN - Registry Numbers (Merck Index, eleventh edition).



Magali Pinhatti
United States
Local time: 12:26
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search