09:32 Jul 6, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Science | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Filomena Costanzo Italy Local time: 03:58 | ||||
Grading comment
|
ver abaixo Explanation: agrimony = agrimônia; centaury = centáurea; clematis = clêmatis; rock rose = esteva; willow = salgueiro. Fontes: Webster's e Dicionário Aurélio. Leoa, eu tenho um livro em português sobre florais de Bach com todos os nomes, mas estou de saída e não posso procurá-lo agora. Se quando eu voltar a pergunta ainda não tiver sido completamente solucionada, eu tentarei encontrá-lo para você. Um abraço. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
TERMOS DE BOTANICA Explanation: Caro tradutor: Efectuei alguma pesquisa aos meus dicionários pessoais (se desejar obter a referência, é favor dizer-me) e encontrei as seguintes traduções para os termos que procura: - agrimony - agrimónia - centaury - centáurea - cerato - Em inglês é "cerate" (não "cerato"). Se for "cerate", encontrei a tradução "cerato" - clematis - clematite (esta trepadeira é um "espectáculo", por sinal até a tenho no meu jardim) - crabapple - maçã selvagem - impatiens - impaciem (em linguagem corrente, é o "amor-perfeito" - quem os não conhece?) - mimutus - não será "mimulus" em inglês? Se for o caso, então a tradução de "mimulus" é mímulo - rock rose - variedade de esteva; heliântemo - rock water - NÃO ENCONTREI DEFINIÇÃO - scleranthus - escleranto - star of bethlehem - leite-de-galinha; ornitógalo - water violet - NÃO ENCONTREI DEFINIÇÃO - willow - salgueiro (bastante popular, por sinal) Espero ter ajudado. Diga alguma coisa. Bom trabalho! Filomena |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abaixo Explanation: Agrimony - agrimónia, planta da família das rosáceas; Centaury - centaurio-menor ou quebra-febre; Clematis - clematite; Craapple - maçã silvestre, macieira silvestre; Impatiens - Impatiens (palavra latina); mimulus (não mimutus) -mímulo, planta escrafulariácea; Rock rose - esteva, cisto; Star of bethlehem - estrela de Belém; Water violet -violeta de água; Willow - salgueiro. Para todos estes termos, recorri ao Michaelis e ao Illustrated Oxford Dictionary. Se faltou algum, foi porque não encontrei Boa sorte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abaixo Explanation: Aceite a sugestão da Filomena para Star of Bethlehem. Para water violet também não encontrei, mas foi por cálculo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
traduções encontradas num livro - veja abaixo Explanation: Estes são os nomes que aparecem no livreto sobre florais de Bach que mencionei acima: agrimony: agrimônia; centaury: centáurea; cerato: cerato; clematis: clematite; crab apple: macieira silvestre; impatiens: impaciência (? - achei este duvidoso - mas não me parece ser o amor-perfeito (Viola tricolor) uma vez que o nome científico da Impatiens é Impatiens grandulifera e ela é descrita como uma planta de flores vermelhas); mimulus: mímulos; rock rose: esteva; rock water: não traz a tradução, menciona apenas que não é uma flor, mas águas de fontes naturais (água de rocha?); water violet: violeta d'água. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.