Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:51 Apr 6, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Portuguese translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase:If Doug was dislodged from his hip padding or...
...his thigh braces, then the hip snap was gonna not be very effective.
Caros colegas, uma vez mais , trata-se de descida de rápidos no rio Tsangpo. Podem ajudar-me a dar um significado coerente a esta frase completa???
Se Doug fosse deslocado de sua almofada para os quadris ou....
Explanation: Tanto "hip padding" quanto "thigh braces" são equipamentos para canoagem. "Hip snap" é um movimento com os quadris para aumentar a eficiência de remar. Só que não sei a tradução desses termos. Vou fazer uma tradução meia-boca só para vc entender:
Se Doug fosse deslocado de sua almofada para os quadris ou de seus apoios para as coxas, então seu movimento com o quadril não seria muito eficaz.
How to Perform Hip Snap
When performing hip snap, think of the motion more as a delayed hip movement than as a rotation around the vertical axis of the body. For example, when stepping forward in a front stance with a straight punch, instead of thinking about hip snap as a rotation of the hip during the punch, think about the hip lagging behind the leg during the step and then snapping back into position just as the foot touches the floor. http://tkdtutor.com/06Theory/Power/HipSnap.htm
Thigh braces allow one to securely maneuver their kayak - when needed it is possible to "lock yourself in position" and more effectively perform leans, braces, and rolls.
As with all aspects of a Redfish Kayak, attention to detail and craftsmanship is our priority. This thigh brace has "grown from the coaming wall". http://www.redfishkayak.com/thighbrace.htm
The seat is "slightly contoured with just the right amount of padding...completely comfortable throughout a 4-hour paddle" (GL). The seat was "just right for the width of my hips" (KW), but too wide for both GL and TE. They suggested adding hip padding for more lateral stability. The adjustable seat back "provided plenty of back support" (KW), but reaches about an inch above the coaming height, "limiting the ability to lean backward" (KW). http://www.seakayakermag.com/1998/jun98/pursuit.htm
Luiza Modesto Brazil Local time: 17:23 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 12
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.