KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

quality time

Portuguese translation: tempo valioso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quality time
Portuguese translation:tempo valioso
Entered by: Sidnei Arruda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:49 Nov 1, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: quality time
quality time

Este é tempo geralmente passado com a família e a minha tentative (de que não estou certo) é: ‘tempo de qualidade’
Agracecia qualquer ajuda,
Norberto Martins
xxxNorberto
Local time: 13:50
tempo valioso
Explanation:
Para mim, falta o contexto onde esse termo está sendo empregado.
Todas as opiniões acima são válidas, mas cada uma delas deve ser empregada em contextos totalmente diferentes.
Por exemplo:
TEMPO DE QUALIDADE = soa mais para a área técnica (se bem que, neste caso, seria "tempo DA qualidade"
QUALIDADE DE VIDA = nem sempre o tempo passado com a família é uma qualidade de vida (favelas, cortiços, pontes)
TEMPO DE LAZER = pode ser utilizado para várias atividades (cinema, tv, teatro, passeios, leitura, etc.)
TEMPO DE PRIMEIRA = dá a impressão de sentença inacabada
TEMPO DEDICADO À FAMÍLIA = não dá para saber se o contexto leva para esse lado.

Tentei ser o mais claro possível para explicar a necessidade de um contexto no ORIGINAL em inglês e justificar a minha opinião (TEMPO VALIOSO) onde procurei ser o mais geral possível abrangendo todas as possibilidades, inclusive no caso de favelas/cortiços/pontes, etc. onde este tempo poderia ser utilizado para tentar solucionar o problema da família.

Bom, agora já comeceui a filosofar.
Espero ter ajudado.
Selected response from:

Sidnei Arruda
Brazil
Local time: 09:50
Grading comment
Colega SiArruda,
Acheia as contribuicoes de todos dificil de decidir mas acho que 'tempo valioso'seja a melhor para o contexto (que nao dei completamente).Muito agradecido pela sua traducao assim como as dos outros contribuidores.
Norberto Martins
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3tempo de qualidade
Cordioli
4 +3tempo valioso
Sidnei Arruda
5espaço de tempo qualitativo
Lester
5tempo dedicado à família
Silvio Picinini
5tempo de lazerGustavo Strobel
4Parabens
Jorge Freire
4Nível de convivência
Clarice Guelfi
4Qualidade de vida
Jorge Freire
4tempo de primeira
Adam Prus-Szczepanowski


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tempo de qualidade


Explanation:
Norberto, acho que v. pode usar tempo de qualidade mesmo. Achei algumas referências como "tempo valioso", mas prefiro o primeiro.



Cordioli
Brazil
Local time: 09:50
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brazman: Ou ainda " tempo precioso"
2 hrs

agree  Marlene Curtis: Perfeito!
4 hrs

agree  Kathleen Goldsmith
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Qualidade de vida


Explanation:
Também poderá ser considerado qualidade de vida, embora esta designação abarque mais situações, além do tempo passado com a família, no entanto acho que é uma expressão a considerar neste caso

Jorge Freire
Local time: 11:50
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tempo de lazer


Explanation:
Com todo o respeito ah versao da Marcia, eu traduziria como " tempo de lazer" ou ate mesmo faria uma versao para apenas "tempo ... ". Me parece que no Brazil o nosso tempo com a familia sempre eh de qualidade, e que portanto nao temos uma expressao similar em nossa lingua.

Gustavo Strobel
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tempo de primeira


Explanation:
primeira, no caso significa "primeira classe"

Adam Prus-Szczepanowski
Portugal
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 182
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tempo dedicado à família


Explanation:
É uma possibilidade

Silvio Picinini
United States
Local time: 03:50
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tempo valioso


Explanation:
Para mim, falta o contexto onde esse termo está sendo empregado.
Todas as opiniões acima são válidas, mas cada uma delas deve ser empregada em contextos totalmente diferentes.
Por exemplo:
TEMPO DE QUALIDADE = soa mais para a área técnica (se bem que, neste caso, seria "tempo DA qualidade"
QUALIDADE DE VIDA = nem sempre o tempo passado com a família é uma qualidade de vida (favelas, cortiços, pontes)
TEMPO DE LAZER = pode ser utilizado para várias atividades (cinema, tv, teatro, passeios, leitura, etc.)
TEMPO DE PRIMEIRA = dá a impressão de sentença inacabada
TEMPO DEDICADO À FAMÍLIA = não dá para saber se o contexto leva para esse lado.

Tentei ser o mais claro possível para explicar a necessidade de um contexto no ORIGINAL em inglês e justificar a minha opinião (TEMPO VALIOSO) onde procurei ser o mais geral possível abrangendo todas as possibilidades, inclusive no caso de favelas/cortiços/pontes, etc. onde este tempo poderia ser utilizado para tentar solucionar o problema da família.

Bom, agora já comeceui a filosofar.
Espero ter ajudado.

Sidnei Arruda
Brazil
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 128
Grading comment
Colega SiArruda,
Acheia as contribuicoes de todos dificil de decidir mas acho que 'tempo valioso'seja a melhor para o contexto (que nao dei completamente).Muito agradecido pela sua traducao assim como as dos outros contribuidores.
Norberto Martins

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CristinaY: Concordo plenamente. Com o contexto daria para dizer melhor...
40 mins

agree  Clarice Guelfi: Também acho muito difícil traduzir sem ver o contexto.
2 hrs

agree  José Antonio Azevedo
103 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
espaço de tempo qualitativo


Explanation:
O termo surgiu para adjetivar o pequeno período de tempo passado com entes queridos em contra posição ao enorme tempo gasto em atribulações outras (trabalho, escola, compras, etc.). Expecificamente para "diminuir" o sentimento de culpa de muitas mães (nós mulheres sempre culpadas de tudo :o))que se vêem (viam) forçadas a trabalhar fora de casa.

"Quality time" é um substantivo que deve ser explicado em português: tempo medido qualitivamente e não cronologicamente.

Boa sorte!

Lester
United States
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nível de convivência


Explanation:
A melhor tradução para o português em minha opinião seria essa. Veja o exemplo do Cambridge Dictionary: "Although we did things like shopping and housework together, our marriage suffered because we had very little quality time." Eu traduziria: "Embora fizéssemos coisas como compras e afazeres domésticos juntos, nosso casamento sofreu porque tivemos um nível de convivência muito baixo."

Clarice Guelfi
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Parabens


Explanation:
Parabens a SiArruda por esta brilhante explicação!

Jorge Freire
Local time: 11:50
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search