KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

trigger times

Portuguese translation: "Tempos de Disparo"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:02 Nov 10, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: trigger times
Addition of an automatic option and routine for finding the trigger times with non-gated dynamic input data (selected via customization.
Veronica Ovadia
Local time: 15:46
Portuguese translation:"Tempos de Disparo"
Explanation:
Apesar de parecido com "ritmos de disparo", acredito que "tempos de disparo" soa melhor, até porque há uma diferença entre ritmos de disparos (trigger cycles)e tempos de disparo( trigger times). No radaruol.com.br não existe nehuma página de referência com o termo "ritmos de disparos", enquanto que "tempos de disparo" foi encontado em diversas páginas, portanto sendo mais utilizado no portugues.
Exemplo:
"1 - Disjuntores em Caixa Moldada.p65
... Quando os disjuntores estão aquecidos devido ao funcionamento normal, os tempos
de disparo caem conforme valores de “estado aquecido” apresentados nas curvas ..."
http://www.weg.com.br/biblioteca/manuais/catalogos/disj_caix... -
Verifique no radaruol!
Selected response from:

Gustavo Strobel
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2"Tempos de Disparo"Gustavo Strobel
4ritmo de disparo
P Forgas


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ritmo de disparo


Explanation:
tenho quase certeza, só baseada na experiência

P Forgas
Brazil
Local time: 11:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 911
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"Tempos de Disparo"


Explanation:
Apesar de parecido com "ritmos de disparo", acredito que "tempos de disparo" soa melhor, até porque há uma diferença entre ritmos de disparos (trigger cycles)e tempos de disparo( trigger times). No radaruol.com.br não existe nehuma página de referência com o termo "ritmos de disparos", enquanto que "tempos de disparo" foi encontado em diversas páginas, portanto sendo mais utilizado no portugues.
Exemplo:
"1 - Disjuntores em Caixa Moldada.p65
... Quando os disjuntores estão aquecidos devido ao funcionamento normal, os tempos
de disparo caem conforme valores de “estado aquecido” apresentados nas curvas ..."
http://www.weg.com.br/biblioteca/manuais/catalogos/disj_caix... -
Verifique no radaruol!



    Reference: http://radaruol.uol.com.br
Gustavo Strobel
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxYoda
14 mins

agree  Maria deLourdes: Soa melhor.
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search