11:02 Nov 10, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gustavo Strobel (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | "Tempos de Disparo" |
| ||
4 | ritmo de disparo |
|
ritmo de disparo Explanation: tenho quase certeza, só baseada na experiência |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Tempos de Disparo" Explanation: Apesar de parecido com "ritmos de disparo", acredito que "tempos de disparo" soa melhor, até porque há uma diferença entre ritmos de disparos (trigger cycles)e tempos de disparo( trigger times). No radaruol.com.br não existe nehuma página de referência com o termo "ritmos de disparos", enquanto que "tempos de disparo" foi encontado em diversas páginas, portanto sendo mais utilizado no portugues. Exemplo: "1 - Disjuntores em Caixa Moldada.p65 ... Quando os disjuntores estão aquecidos devido ao funcionamento normal, os tempos de disparo caem conforme valores de “estado aquecido” apresentados nas curvas ..." http://www.weg.com.br/biblioteca/manuais/catalogos/disj_caix... - Verifique no radaruol! Reference: http://radaruol.uol.com.br |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|