KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

(Veja em baixo por favor)

Portuguese translation: Concordo com o colega mrberg, mas posso oferecer umas alternativas:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:18 Aug 28, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: (Veja em baixo por favor)
Não sei se estou correcto com estas 4 frases e agradecia qualquer ajuda ou correcções:
1-Unknown at this Stage = Desconhecido por esta altura(?)
2-Timing for relocating graves = Escolha da altura da deslocação de sepulturas(?)
3-Graves promote a sense of cultural belonging = sepulturas promovem um senso cultural de fazer parte dum grupo/comunidade(?)
4 - Graves will have to be relocated in a culturally sensitive manner. = Sepulturas terão de ser deslocadas duma maneira culturalmente sensitivas(?)

Norberto Martins
Norberto Martins
Portuguese translation:Concordo com o colega mrberg, mas posso oferecer umas alternativas:
Explanation:
1.) Desconhecido (ou incerto) nesta altura.
2.) Data para a deslocação das sepulturas.
3.) As sepulturas servem de ligação cultural.
4.) As sepulturas devem ser deslocadas duma maneira sensata culturalmente.

Cumprimentos e votos de sucesso, sr. Martins. Ao dispor,

Luis M. Luis
Selected response from:

Luis Luis
United States
Local time: 12:44
Grading comment
Sr. Luis,
Muito agradecido pelas respostas que, como sempre, achei de uma grande ajuda, especialmente devido a serem Português Europeo. Cumprimentos e se vier à Africa do Sul, nao se esqueça de me visitar!
Norberto Martins (alumar@lanti.co.za)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVer abaixoÉlcio Filho
natiming = cronograma
tjr
naConcordo com o colega mrberg, mas posso oferecer umas alternativas:
Luis Luis
naMeu português é brasileiro. Mas mesmo assim apresento minhas opinões abaixo
Martha Rosemberg


  

Answers


28 mins
Meu português é brasileiro. Mas mesmo assim apresento minhas opinões abaixo


Explanation:
Unknown at this Stage = Desconhecido nesta etapa
2-Timing for relocating graves = Oportunidade de deslocamento de sepulturas
3-Graves promote a sense of cultural belonging = sepulturas levam à sensação de participação cultural
4 - Graves will have to be relocated in a culturally sensitive manner. = Sepulturas terão de ser
relocadas de modo culturalmente sensato

Martha Rosemberg
Brazil
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 250
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Concordo com o colega mrberg, mas posso oferecer umas alternativas:


Explanation:
1.) Desconhecido (ou incerto) nesta altura.
2.) Data para a deslocação das sepulturas.
3.) As sepulturas servem de ligação cultural.
4.) As sepulturas devem ser deslocadas duma maneira sensata culturalmente.

Cumprimentos e votos de sucesso, sr. Martins. Ao dispor,

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132
Grading comment
Sr. Luis,
Muito agradecido pelas respostas que, como sempre, achei de uma grande ajuda, especialmente devido a serem Português Europeo. Cumprimentos e se vier à Africa do Sul, nao se esqueça de me visitar!
Norberto Martins (alumar@lanti.co.za)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
timing = cronograma


Explanation:
I agree with the others, but in this case timing is probably related to a schedule of work

tjr
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
Ver abaixo


Explanation:
Nesse caso a trdução de todos ops termos deve ser entendida no contexto próprio das frases:
Com relação à primeira frase me parece que a primeira resposta é a mais correta: "Desconhecido(a) nesta etapa ou fase"; Pelo menos no portugês brasileiro, "altura" aqui é praticamente inadmissível
Na segunda frase, inferindo do significado das outras frases em conjunto, me parece que deveria ser alguma coisa assim: "Bom senso quanto ao momento (quanto à hora)de remanejar (ou trocar de lugar) as covas (ou túmulos)"
A terceira frase soaria melhor assim, em português:"Covas engendram um sentido de inserção cultural (ou numa cultura)".
A quarta frase:"As covas terão de ser remanejadas com sensibilidade cultural (ou em relação à cultura)"

Élcio Filho
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search