KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

(Veja em baixo por favor)

Portuguese translation: Olá, amigo Martins;

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:15 Sep 7, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: (Veja em baixo por favor)
Não estou certo das seguintes traduções e agradecia qualquer ajuda, correcções ou sugestões:
1 railway siding = via de manobras ferroviária?
2 refractory waste = resíduos refractários?
3 Wind threshold speed = velocidade limiar do vento ?
4 Run of Mine (ROM) storage piles = pilhas de armazenagem do Veio da Mina?
5 gas-exchanging portions of the lung = partes de troca de gases dos pulmões?
6 The excess gas will be burnt off in a flare stack = o gás em excesso irá ser queimado numa chaminé de chama?
7 The baghouse is a suction type, automatic reverse pulse fabric filter unit = A sala de filtração é uma unidade do tipo de aspiração de filtro de tecido de pulso inverso automático ?
8 hot acid leach solid and liquid fraction = fracção sólida e líquida da lixivação por ácido quente?
9 Lime is used to neutralise the hot acid leach liquor = cal é usada para neutralizar a solução de lixivação por ácido quente?

Norberto Martins
Norberto Martins
Portuguese translation:Olá, amigo Martins;
Explanation:
Em geral concordo com a sua tradução e quero sómente acrescentar um pouquinho no seguinte:

5. Partes de troca de gases do pulmão.
6. O gás em excesso será queimado numa chaminé de chama.
7. A sala de filtração é uma unidade do tipo de aspiração, com filtro de tecido, de pulso inverso automático.
8. fracção sólida e líquida da solução de ácido quente escorrente.
9. cal é usada para neutralizar a solução [talvez o xarope, neste caso] de ácido quente escorrente.

Eles referem-se a “leach” e não “bleach”.

Quero tambem agradecer o seu email e o convite. Já tentei responder-lhe diretamente mas diz que o “server” não existe, e portanto não consigo enviar um email para o seu adereço “… .za”

Cumprimentos. Ao dispor,

Luis Manuel Luis
“angolano”
Selected response from:

Luis Luis
United States
Local time: 16:38
Grading comment
Amigo Luis,
Muito obrigado pela ajuda nas áreas aonde nao estava certo.
Se nao se importa vou-lhe enviar um e-mail directo para facilitar a comunicacao.
Cumprimentos,
Norberto Martins
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naver abaixo, por favor
M.Badra
naOlá, amigo Martins;
Luis Luis
nalinha de manobrasAndreia Ferreira


  

Answers


2 hrs
linha de manobras


Explanation:
1- linha de manobras
2- resíduos refractários
3- velocidade máxima do vento
4- correcto
5- quantidade de gases trocados nos pulmoões
6- não faço ideia (sorry)
7-penso que sim, mas não confiem muito!
8- ...de íxívia por água quente.
9- idem

Espero ter ajudado. O tempo agora não é muito! Desculpe.
Andreia


    www.altavista.com; www.portoeditora.pt;
Andreia Ferreira
Portugal
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Olá, amigo Martins;


Explanation:
Em geral concordo com a sua tradução e quero sómente acrescentar um pouquinho no seguinte:

5. Partes de troca de gases do pulmão.
6. O gás em excesso será queimado numa chaminé de chama.
7. A sala de filtração é uma unidade do tipo de aspiração, com filtro de tecido, de pulso inverso automático.
8. fracção sólida e líquida da solução de ácido quente escorrente.
9. cal é usada para neutralizar a solução [talvez o xarope, neste caso] de ácido quente escorrente.

Eles referem-se a “leach” e não “bleach”.

Quero tambem agradecer o seu email e o convite. Já tentei responder-lhe diretamente mas diz que o “server” não existe, e portanto não consigo enviar um email para o seu adereço “… .za”

Cumprimentos. Ao dispor,

Luis Manuel Luis
“angolano”


Luis Luis
United States
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132
Grading comment
Amigo Luis,
Muito obrigado pela ajuda nas áreas aonde nao estava certo.
Se nao se importa vou-lhe enviar um e-mail directo para facilitar a comunicacao.
Cumprimentos,
Norberto Martins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
ver abaixo, por favor


Explanation:
Tenho apenas uma pequena sugestão a acrescentar às duas excelentes respostas acima:

Flare stack, na indústria petrolífera, é geralmente referida como "tocha". Especificamente nas refinarias portuguesas normalmente são utilizados os termos "torcha" ou "facho" e, eventualmente, a expressão "flare" no original.

Bom trabalho,

Márcio



M.Badra
Brazil
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search