KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

access key

Portuguese translation: chave de acesso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:access key
Portuguese translation:chave de acesso
Entered by: José Cavalcante
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:59 Jan 30, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: access key
A palavra aparece no ambiente de um site, onde se diz que o nome de usuário e a senha (password) seriam enviados em seguida por e-mail.
Traduzi como chave de acesso e recebi um feedback dizendo que seria senha de acesso.
No meu entender, a chave de acesso inclui o nome do usuário, a senha e a contrassenha, enquanto a senha é somente um dos elementos da chave. (O glossário SAP traz simplesmente Acesso para esse termo, o que reforça a idéia de que se trata de um conjunto, pois o Acesso inclui nome do usuário, senha, etc.)
Gostaria da ajuda dos colegas para saber: o que está certo? A tradução ou a revisão?
José Cavalcante
Brazil
Local time: 09:28
Chave de acesso
Explanation:
De acordo com o glossário que eu utilizei na tradução do Windows XP.
Veja o link:
Selected response from:

Luciana Miquelino
Brazil
Local time: 09:28
Grading comment
Obrigado pela ajuda em confirmar minha tese. A evidência do nome da janela como "Chave de Acesso"não poderia ser mais convincente.
Abraços
José
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Chave de acesso
Luciana Miquelino
5Chave de acesso
Marion Gorenstein


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Chave de acesso


Explanation:
De acordo com o glossário que eu utilizei na tradução do Windows XP.
Veja o link:


    Reference: http://webpass.dglnet.com.br/senhas/
Luciana Miquelino
Brazil
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 89
Grading comment
Obrigado pela ajuda em confirmar minha tese. A evidência do nome da janela como "Chave de Acesso"não poderia ser mais convincente.
Abraços
José

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Punchard
12 mins

agree  Luisa Almeida
22 mins

agree  Silvia Borges: Chave de acesso, pois chave realmente representa um campo que identifica um registro; podendo ser um subcampo ou um conjunto de campos ou subcampos.(Camarão)
26 mins

agree  Magali Pinhatti: Chave de acesso
42 mins

agree  José Antonio Azevedo
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Chave de acesso


Explanation:
Se fosse senha de acesso seria access password. Muitas vezes vejo que os clientes trocam por senha de acesso para facilitar o entendimento. Se chave de acesso explica bem o que você quer dizer, continue com ela. Se o cliente insiste que quer senha de acesso, mude.
Mas, a tradução correta e que eu uso sempre é chave de acesso - está nos glossários de pelo menos duas telecoms grandes.
I hope it helps

Marion Gorenstein
United States
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 89
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search