KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

‘sensitivo’ vs ‘sensível’

Portuguese translation: Sensível

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:45 Sep 29, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: ‘sensitivo’ vs ‘sensível’
Eu tenho dificuldade em distinguir o uso entre ‘sensitivo’ e ‘sensível’ e agradecia qualquer ajuda nos contextos abaixo indicados:

a) Sítios sensitivos/sensíveis com respeito a impactos de ruídos?
b) Meio-ambiente sensitivo/sensível a impactos?
c) culturally sensitive = sensitivo/sensível a culturas!
d) management to the ambient/cultures = gerência sensitiva/sensível ao meio-
ambiente/culturas!

Norberto Martins
Norberto Martins
Portuguese translation:Sensível
Explanation:
Olá colega,

Em todos os casos mencionados deve usar sempre a palavra sensível ( de sensibilidade).
Sensitivo (de sensorial)normalmente é aplicado para descrever alguém com características mediúnicas.
Selected response from:

GABRIELA SILVA
Grading comment
Cara Gabriela Maria Silva,

Achei todas as respostas de uma ajuda imensa, especialmente a sua pelo que lhe estou bastante agradecido.
O Sr. Silvio também me deu maneiras mais correctas de traduzir as frases que submeti.
Mais uma vez, muito obrigado, cumprimentos e felicidades,

Norberto Martins (alumar@lantic.co.za)

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naMais um voto por sensível
M.Badra
nasensível e outros
Silvio Picinini
nasensível
Cecilia Bartalotti
naSensívelJosé Malaquias
naVer em baixo
Jorge Freire
naSensívelGABRIELA SILVA


  

Answers


45 mins
Sensível


Explanation:
Olá colega,

Em todos os casos mencionados deve usar sempre a palavra sensível ( de sensibilidade).
Sensitivo (de sensorial)normalmente é aplicado para descrever alguém com características mediúnicas.

GABRIELA SILVA
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Cara Gabriela Maria Silva,

Achei todas as respostas de uma ajuda imensa, especialmente a sua pelo que lhe estou bastante agradecido.
O Sr. Silvio também me deu maneiras mais correctas de traduzir as frases que submeti.
Mais uma vez, muito obrigado, cumprimentos e felicidades,

Norberto Martins (alumar@lantic.co.za)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Cecilia Bartalotti
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ver em baixo


Explanation:
Consultei o dicionário do Aurélio Buarque de Holanda.
Sensitivo: Relativo ou pertencente aos sentidos; que tem a faculdade de sentir; que produz impressão.
Sensível: Que sente; dotado de sensibilidade; que recebe facilmente as sensações externas;; que pode ser percebido pelos sentidos...capaz de sentimento em grau incomum; dotado de vida afectiva intensa.... Claro, evidente manifesto

Nos seu caso julgo que será mais adequado traduzir por sensitivo, pois sensível aplica-se mais a um estado de espírito provocado pelos sentido. Mas reconheço que é difícil a distinção, pois há equivalência nos dois termos

Jorge Freire
Local time: 10:08
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Sensível


Explanation:
Terei que dar toda a razão à Leoa, pois sensível é a expressão que deve ser usada em todos estes casos. Sensitivo é muito poucas vezes usado e só nos casos em que ela descreve.

José Malaquias
Portugal
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
sensível


Explanation:
Leoa tem razão. Ao menos no Brasil, sensitivo é de fato usado com referência a capacidades mediúnicas.

Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 273
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Mais um voto por sensível


Explanation:
Caro colega Norberto:

Caro Norberto:

Me junto ao coro dos colegas em favor do "sensível". Aqui no Brasil só usamos "sensitivo" para nos referir a alguém com poderes paranormais (e pelo que disse a colega Gabriela, ocorre o mesmo em Portugal).

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
sensível e outros


Explanation:
Mais um pelo sensível, claro.
Você poderia usar outras expressões, como "gerência adaptada ao contexto cultural", "gerência adequada ao meio ambiente" ou "gerência adaptada a quetões ambientais e culturais". Fica bonito, mas é grande demais se isso se repetir no texto. Eu usaria sensível mesmo, complementado pelas sugestões acima. Por exemplo, gerência sensível a questões ambientais é melhor que gerência sensível ao meio ambiente. E gerência sensível a diferenças culturais ou ao contexto cultural é melhor que gerência sensível a culturas.

Espero que ajude


Silvio Picinini
United States
Local time: 02:08
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search