KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

mid-range

Portuguese translation: nível intermediário

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mid-range
Portuguese translation:nível intermediário
Entered by: Vera Rodrigues
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:27 Mar 22, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: mid-range
A high-quality card for DVD playback and mid-range gaming at a low price.
Na Internet tenho encontrado o termo em inglês mesmo. Gostaria de uma opinião dos meus colegas.
Vera Rodrigues
Local time: 15:25
nível intermediário
Explanation:
Encontrei o site abaixo onde aparece uma expressão interessante que poderia ser utilizada.

"Os cartuchos no formato ½" abrem caminho como solução ideal de back up com rapidez e a NÍVEIS INTERMEDIÁRIOS (MID RANGE). Oferecem resultados de alta qualidade acima de todos os critérios importantes para os usuários de cartuchos: grande capacidade de armazenamento, transmissão de dados muito rápida e segurança por mais tempo."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 13:22:57 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Um cartão (ou placa) de alta qualidade para reprodução de DVD e jogos de nível intermediário ...\"
Selected response from:

Sidnei Arruda
Brazil
Local time: 15:25
Grading comment
Agradeço a todos que colaboraram. Esta foi a resposta escolhida pela equipe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4nível intermediário
Sidnei Arruda
5 +1mid-rangeAndré Brasil
4nível médio
Silvio Picinini
4de médio porte
José Antonio Azevedo


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de médio porte


Explanation:
Eu, particularmente, prefiro traduzir o termo.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mid-range


Explanation:
Até concordo com a tradução "de médio porte", mas no geral, em textos mais técnicos ou voltados para conhecedores do assunto o termo nunca é traduzido. Se você for traduzir o termo "futebol americano" para o inglês, é necessário saber o público alvo do texto; para o mercado americano será simplesmente football.

André Brasil

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrazBiz
1 hr
  -> Obrigado BrazBiz

neutral  Silvia Borges: ABrasil,com o seu nome esperaria uma posição mais protetora do nosso idioma.Um basta nestes nomes estrangeiros estaria mais do que devido.Sempre existirão os parenteses para evitar desentendimentos.Nível médio ou nível intermediário estariam perfeitos.
1 hr
  -> Desculpe Sílvia, mas acho que a proteção do idioma não deve ser prioridade em textos técnicos. Na minha época de estudante (USP - Eng) passei por maus bocados devido a traduções de termos técnicos cujo significado se perdia em vários idiomas.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
nível intermediário


Explanation:
Encontrei o site abaixo onde aparece uma expressão interessante que poderia ser utilizada.

"Os cartuchos no formato ½" abrem caminho como solução ideal de back up com rapidez e a NÍVEIS INTERMEDIÁRIOS (MID RANGE). Oferecem resultados de alta qualidade acima de todos os critérios importantes para os usuários de cartuchos: grande capacidade de armazenamento, transmissão de dados muito rápida e segurança por mais tempo."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 13:22:57 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Um cartão (ou placa) de alta qualidade para reprodução de DVD e jogos de nível intermediário ...\"


    Reference: http://www.emtec-group.com.br/prof/prof_info/dlt/tedlt.htm
Sidnei Arruda
Brazil
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 128
Grading comment
Agradeço a todos que colaboraram. Esta foi a resposta escolhida pela equipe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Chrys Chrystello: sim mas mantendo original em parentesis
1 hr

agree  barbarabt: Concordo com ambos (manter o original)
3 hrs

agree  Eliane Rio Branco
23 hrs

agree  Gisa
1 day54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nível médio


Explanation:
Várias coisas podem fazer um game "médio", como o preço e a dificuldade de jogar. No caso, tenho (quase) certeza que o alvo são os requisitos de desempenho do computador para rodar o jogo. Por exemplo, um jogo pode precisar de uma placa aceleradora de 64 Mb para ser jogado decentemente, senão você vai ver quadro a quadro em vez de ver uma ação contínua. Isso seria um jogo high-end. Se a placa aceleradora pode ser de 8 Mb ou se o jogo nem precisa de uma, seria um jogo mid-range ou low-end. Seria um jogo de "nível médio".

HTHelps

Silvio Picinini
United States
Local time: 11:25
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search