05:14 Oct 10, 2000 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Bergamo | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | O desenho do emblema da ficha de repositório |
| ||
na | concepção de etiquetas de uma base de dados |
| ||
na | Etiqueta de dimensionamento do banco de dados |
|
O desenho do emblema da ficha de repositório Explanation: "Tens/tem a certeza que queres/quer retirar o desenho do emblema da ficha de repositório?" Cumprimentos, Márcia. Ao dispor, Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
concepção de etiquetas de uma base de dados Explanation: Actually, this is very technical, and I am not sure whether one should translate words such as "label" in a database context. Other possible alternatives are -estrutura de LABELS de uma base de dados -estrutura de ponteiros de uma base de dados. (LABELS is in caps because it should be italic) Also, please make sure that the original sentence was not "from the database" instead of "of the database". That would give it a whole new meaning. Also, beware that in the first field you used "a database" and in the context field you used "the database". I considered the former. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Etiqueta de dimensionamento do banco de dados Explanation: Tem certesa que quer remover a etiqueta de dimensionamento do banco de dados? Have a nice day :) Bergamo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.