KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

vários termos

Portuguese translation: Ver em baixo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:14 Nov 11, 2000
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: vários termos
Caros colegas:

gostaria muito de receber a sua ajuda na tradução de alguns termos de informática (infelizmente, não há muito contexto).

debounce time

change latch value

Feedback Illegal OFF Events

OFF feedback delay

Qualquer ajuda será muito bem-vinda.

Obrigada!

Márcia
Mrcia
Portuguese translation:Ver em baixo
Explanation:
AS expressões que propôs são expressões muito técnicas da área de electrónica digital. Vou tentar traduzi-las o melhor que posso, mas o facto é que normalmente costumo usar os termos em inglês quando discuto estes circuitos com colegas. Porém, penso que fará bem em traduzi-las.

debounce time = tempo de eliminição do ressalto. (quando um sinal digital muda de estado, fica um bocado aos ressaltos, até estabilizar no nível pretendido.)

change latch value = alterar o valor retido. (embora latch signifique "trinco", em electrónica digital refere-se a uma memória temporária que armazena um valor digital durante o tempo necessário para se concluir uma operação."

Feedback Illegal OFF Events = Realimentar Eventos de DESLIGAR Ilegais
(aqui não estou a ver que circuito possa ser, mas parece que alguém está a filtrar falsas ordens para desligar e a devolvê-las à procedência. A palavra Acontecimento seria mais correcta do que Evento, mas devido à proximidade com o inglês, acabamos sempre por usar Evento)

OFF feedback delay = atraso na realimentação [da ordem de] DESLIGAR (Aqui mantenho as dúvidas da expressão anterior e só vendo o circuito poderia ter a certeza, mas parece-me que é a única coisa que faz sentido).

Espero que ajude. Contacte-me se ainda tiver dúvidas.

Bom trabalho.
Selected response from:

José Malaquias
Portugal
Local time: 16:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVer em baixoJosé Malaquias
naTempo de suavização e outros
Silvio Picinini


  

Answers


9 hrs
Tempo de suavização e outros


Explanation:
debounce time
A procedure that smoothes data to eliminate dropouts
Acho que tempo de suavização, ou deixar tempo de debounce.
change latch value
alteração de valor de latch (é um componente)
Feedback Illegal OFF Events
Retorno de Eventos OFF Ilegais
OFF feedback delay
Atraso de retornos OFF

São de eletrônica, acho que o texto aceita muita coisa em inglês.

Veja se ajuda.



Silvio Picinini
United States
Local time: 08:24
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Ver em baixo


Explanation:
AS expressões que propôs são expressões muito técnicas da área de electrónica digital. Vou tentar traduzi-las o melhor que posso, mas o facto é que normalmente costumo usar os termos em inglês quando discuto estes circuitos com colegas. Porém, penso que fará bem em traduzi-las.

debounce time = tempo de eliminição do ressalto. (quando um sinal digital muda de estado, fica um bocado aos ressaltos, até estabilizar no nível pretendido.)

change latch value = alterar o valor retido. (embora latch signifique "trinco", em electrónica digital refere-se a uma memória temporária que armazena um valor digital durante o tempo necessário para se concluir uma operação."

Feedback Illegal OFF Events = Realimentar Eventos de DESLIGAR Ilegais
(aqui não estou a ver que circuito possa ser, mas parece que alguém está a filtrar falsas ordens para desligar e a devolvê-las à procedência. A palavra Acontecimento seria mais correcta do que Evento, mas devido à proximidade com o inglês, acabamos sempre por usar Evento)

OFF feedback delay = atraso na realimentação [da ordem de] DESLIGAR (Aqui mantenho as dúvidas da expressão anterior e só vendo o circuito poderia ter a certeza, mas parece-me que é a única coisa que faz sentido).

Espero que ajude. Contacte-me se ainda tiver dúvidas.

Bom trabalho.

José Malaquias
Portugal
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search