KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

backend server

Portuguese translation: Servidor de Retaguarda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:03 Nov 16, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: backend server
Algum colega confirma se posso traduzir por «servidor final»?
Obrigada
Gabriela Frazão
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 17:58
Portuguese translation:Servidor de Retaguarda
Explanation:
Gabriela:

Se você fizer questão absoluta de traduzir back-end, pode utilizar "retaguarda".

Márcio
Selected response from:

M.Badra
Brazil
Local time: 15:58
Grading comment
Caro colega Márcio:
Eu sou mesmo daquelas que acha que, se possível, deve tentar-se traduzir o máximo, para não corrermos o risco de, no futuro, falarmos e escrevermos metade inglês e metade português.
E tenho cá mais dúvidas - esteja alerta!!!
Muito obrigada
Gabriela
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naServidor de Retaguarda
M.Badra
naservidor de "back -end"
Eliane Rio Branco


  

Answers


1 hr
servidor de "back -end"


Explanation:
Segundo o Dicionário de Informatica & Internet o termo back-end não precisa se traduzido, ficando assim mesmo. Back-en processor, processador de back-end, servidor de back-end.
Eliane

Eliane Rio Branco
Brazil
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paulo Celestino Guimaraes
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Servidor de Retaguarda


Explanation:
Gabriela:

Se você fizer questão absoluta de traduzir back-end, pode utilizar "retaguarda".

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Grading comment
Caro colega Márcio:
Eu sou mesmo daquelas que acha que, se possível, deve tentar-se traduzir o máximo, para não corrermos o risco de, no futuro, falarmos e escrevermos metade inglês e metade português.
E tenho cá mais dúvidas - esteja alerta!!!
Muito obrigada
Gabriela
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search