KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

(Veja em baixo por favor)

Portuguese translation: vencimento salarial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wage income
Portuguese translation:vencimento salarial
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:04 Nov 18, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: (Veja em baixo por favor)
Não estou completamento certo destas traduções e agradecia qualquer ajuda:
1 . next century = século seguinte OU próximo século (?)
2 - key success factor = factor de sucesso principal(?)
3 - Wage income = rendimento salarial (?)
4 -storage facilities are bunded = instalações de armazenagem são construídas para reter derramamentos (?)
5. wholly-owned subsidiary = filial propriedade integral (?) OU Filial Controlada Totalmente (?)

Norberto
xxxNorberto
Local time: 19:32
Ver em baixo
Explanation:
1 . next century = século seguinte OU próximo século RE: Depende. Se estiver a falar de um século passado ou futuro relativamente a outro (séc. XVIII relativamente ao séc. XVII ou séc. XXIII relativamente ao séc. XXII), então será século seguinte. Se estiver a falar do próximo relativamente ao nosso, então é o próximo século)
2 - key success factor = principal factor de sucesso
3 - Wage income = Rendimento laboral. Mais vulgarmente "ordenado".
4 -storage facilities are bunded = as instalações de armazenamento são estanques (conferir se não se trata de bundled em vez de bunded)
5. wholly-owned subsidiary = filial integralmente controlada
Selected response from:

José Malaquias
Portugal
Local time: 17:32
Grading comment
Sr. Malaquias,
Agradeço a todos, especialmente os contribuidores usuais dos quais sempre se beneficia. No caso do Sr. Malaquias achei a diferença entre ‘século seguinte’ e ‘próximo século’ de valor significante pelo que lhe estou agradecido.
Cumprimentos e felicidades,
Norberto

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVer em baixoJosé Malaquias
natampão / tapar etcxxxLia Fail
naSugestões abaixo
M.Badra
naBom dia amigo Norberto. Em geral acho que as suas ideias valem.
Luis Luis
naVeja abaixo por favorBergamo


  

Answers


1 hr
Veja abaixo por favor


Explanation:
1 - next century= próximo século
2 - key success factor= fator de sucesso chave ou principal
3 - Wage income= rendimento salarial ou rendimento de salário
4 -storage facilities are bunded= instalações de armazenamento são represadas ou contidas
5. wholly-owned subsidiary= ficaria c/ a primeira tradução: filial propriedade intergral.

Espero que ajude
Bergamo :)

Bergamo
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Bom dia amigo Norberto. Em geral acho que as suas ideias valem.


Explanation:
1. Eu preferia "próximo século".
2. factor chave para sucesso, ou factor principal de sucesso.
3. vencimento salarial. (Rendimento parece ser melhor usado como ganhos dum investimento ou rendas)
4. Desconheço o verbo "bunded". Não sera "bonded", assegurado.?
Neste caso seria "storage facilities are bonded" (instalações de armazenagem asseguradas).
Doutro modo a sua opinião deve estar certa, porque tambem faz sentido que um armazem tenha meios de conter derramamentos.
5. filial/subsidiaria integral.

Sem mais de momento, envio os meus cumprimentos.
Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Sugestões abaixo


Explanation:
Caro Norberto:

1) Também gosto mais de "Próximo Século"
2) Fator chave de sucesso ou Principal fator de sucesso
3) Rendimento salarial ou, dependendo do seu contexto, simplesmente "salário"
4) Também não encontrei o verbo to bund, mas um "bonded warehouse" é um armazém onde as mercadorias são guardadas até a liberação pela alfandega. No Brasil, "Armazém Alfandegado".
5) Subsidiária Integral. Pelo menos no Brasil uma filial é uma extensão da matriz, uma "branch", enquanto uma subsidiária é uma companhia associada com identidade jurídica própria.

Bom trabalho e, como sempre, prazer em "vê-lo".

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
tampão / tapar etc


Explanation:
In respect of two of the points mentioned, Norberto

3.Wage income would imply 'income from a salary as opposed to income from rents, interest etc'. Hence, simply 'salario'

4.'Bunded' does not exist but your translation IMPLIES that the meaning is 'bung' (tampão sense)especially if liquids are being stored, maybe 'tapar'?
(instalações de armazenagem são tapados)

Other possible 'b-' words could be 'bundle', 'bound' (past of bind), 'bunch' but I don't see that any fit.

1 próximo século
2 fator principal de sucesso/êxito
5 filial propriedade integral



xxxLia Fail
Spain
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Ver em baixo


Explanation:
1 . next century = século seguinte OU próximo século RE: Depende. Se estiver a falar de um século passado ou futuro relativamente a outro (séc. XVIII relativamente ao séc. XVII ou séc. XXIII relativamente ao séc. XXII), então será século seguinte. Se estiver a falar do próximo relativamente ao nosso, então é o próximo século)
2 - key success factor = principal factor de sucesso
3 - Wage income = Rendimento laboral. Mais vulgarmente "ordenado".
4 -storage facilities are bunded = as instalações de armazenamento são estanques (conferir se não se trata de bundled em vez de bunded)
5. wholly-owned subsidiary = filial integralmente controlada

José Malaquias
Portugal
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Sr. Malaquias,
Agradeço a todos, especialmente os contribuidores usuais dos quais sempre se beneficia. No caso do Sr. Malaquias achei a diferença entre ‘século seguinte’ e ‘próximo século’ de valor significante pelo que lhe estou agradecido.
Cumprimentos e felicidades,
Norberto
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search