KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

jack

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:30 Nov 23, 2000
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: jack
Connect the cables leading from the Battery Pack and the Charger together by snapping the jack and the socket tightly.
Hugo Barbosa
Advertisement


Summary of answers provided
napino / plugue (Brasil) / ficha (Portugal)
Jan Lohfert
naPlugue, pino
Silvio Picinini
najack: tomada macho de telefone (oposto ao plugue)Bergamo
natomada fêmea, jaque
Eliane Rio Branco


  

Answers


16 mins
tomada fêmea, jaque


Explanation:
Foi o que encontrei sobre jack com relacão a (Eletr.).
Talvez ajude.
Um abraço
Eliane

Eliane Rio Branco
Brazil
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
jack: tomada macho de telefone (oposto ao plugue)


Explanation:
Prezado Hugo;
essa foi a definição que encontrei no meu dicionário e espero que ajude.

Bom trabalho
Bergamo :)


    Michaelis
Bergamo
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Plugue, pino


Explanation:
Você pode usar um dos dois (plugue é melhor). Ou ainda "conectores macho e fêmea" para jack e socket.

Também dá certo.

Silvio Picinini
United States
Local time: 10:09
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
pino / plugue (Brasil) / ficha (Portugal)


Explanation:
No Brasil, os conceitos mais adequados são "pino" ou "plugue". Segundo alguns dicionários, deveria ser mais específico e ecrever "pino de tomada", mas, uma vez que o contexto é muito explícito, penso que não deve haver necessidade de uma especificação.
O conceito "tomada" (macho) também pode ser utilizado (sobretudo se os leitores forem leigos - já conheci brasileiros que não conheciam a palavra "plugue"!).
Em Portugal, a palavra mais utilizada neste contexto é "ficha".
Se for um texto que será publicado no Brasil e em Portugal, a palavra "pino" será mais facilmente entendida em ambos os países.
Jan


Jan Lohfert
Germany
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search