https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/tech-engineering/250327-filling%3B-idle.html

filling; idle

Portuguese translation: Disposição de multi-reactores e bio-películas

13:39 Aug 9, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering / Ambiente
English term or phrase: filling; idle
São dois dos passos de cada um dos ciclos de um reactor de carregamento sequencial(penso ser este o termo). Estes termos fazem parte de um livro sobre tratamento de águas residuais. Outros termos com dificuldade são: multireactor arrangements e biofilms.Preciso de uma tradução para todos estes termos. Obrigada.
anacorreia
Local time: 15:37
Portuguese translation:Disposição de multi-reactores e bio-películas
Explanation:
"Arrangements" refere-se à forma como são colocados/montados/instalados os ditos cujos.

Se quiser, mande-me a frase em inglês por email, que eu ajudo.

Tenho alguma experiência na área.
Selected response from:

Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 15:37
Grading comment
Muito obrigada, espero poder contar mais vezes com a sua ajuda, é a minha 1ª tradução nesta área.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3enchimento; desativado/inativo
Clauwolf
5enchendo, estacionário
Roberto Cavalcanti
4Disposição de multi-reactores e bio-películas
Gabriela Frazao


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
enchimento; desativado/inativo


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 15958

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Freire
12 mins
  -> obrigado

agree  Clodovildo (X)
1 hr
  -> obrigado

agree  Mónica Melo
2 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Disposição de multi-reactores e bio-películas


Explanation:
"Arrangements" refere-se à forma como são colocados/montados/instalados os ditos cujos.

Se quiser, mande-me a frase em inglês por email, que eu ajudo.

Tenho alguma experiência na área.


Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 15:37
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 846
Grading comment
Muito obrigada, espero poder contar mais vezes com a sua ajuda, é a minha 1ª tradução nesta área.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
enchendo, estacionário


Explanation:
ok

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 17:04:56 (GMT)
--------------------------------------------------

configuração multireator e biofilme

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 17:05:43 (GMT)
--------------------------------------------------

tudo no plural

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 11:37
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 7462
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: