upset

Portuguese translation: Distúrbio, perturbação

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:upset
Portuguese translation:Distúrbio, perturbação
Entered by: Cristina Mendia

09:41 Dec 21, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: upset
"In a very severe upset, the flame at the firing end of the kiln can be extinguished. Upsets are not uncommon. The kiln we studied averaged three upsets a month..."
Michael Duncan
Brazil
Local time: 17:23
Distúrbio, perturbação
Explanation:
Eu julgo que qualquer destas palavras dariam uma tradução directa do conceito.

Pessoalmente, prefiro a primeira dado que perturbar tem uma conotação emocional que não se aplica aqui.

Espero que ajude
Cristina
mailto:cristina.mendia@virgin.net
Selected response from:

Cristina Mendia
Local time: 21:23
Grading comment
Muito obrigado! Fui verificar o uso e realmente a palavra "distúrbio" se aplica bem no caso em questão. Feliz natal!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naDistúrbio, perturbação
Cristina Mendia
naDERRUBAR
xxxLia Fail
naVIRAR
xxxLia Fail
naUpset=Desajuste
xxxOso


  

Answers


33 mins
Upset=Desajuste


Explanation:
It's my suggestion.
Greetings from: OSO ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Terence Bevington
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
VIRAR


Explanation:
Difficult to translate directly - here's a sample sentence:

She upset the glass and spilt the wine.

Perhaps VIRAR, which means to knock something out of its habitual/natural position and provoke a spillage/accident of some kind.

You wouldn't say 'She upset the chair' (simply she knocked the chair over) unless for example there was a baby (or something important, so to speak) in it.

These examples should give you a feel for the meaning. I think VIRAR but can't be sure it's appropriate. I'm not sure exactly how kilns work - do they actually get knocked over?

xxxLia Fail
Spain
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
DERRUBAR


Explanation:
This occurred to me also, as a synonym, meaning 'overturn'.

xxxLia Fail
Spain
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Distúrbio, perturbação


Explanation:
Eu julgo que qualquer destas palavras dariam uma tradução directa do conceito.

Pessoalmente, prefiro a primeira dado que perturbar tem uma conotação emocional que não se aplica aqui.

Espero que ajude
Cristina
mailto:cristina.mendia@virgin.net

Cristina Mendia
Local time: 21:23
PRO pts in pair: 35
Grading comment
Muito obrigado! Fui verificar o uso e realmente a palavra "distúrbio" se aplica bem no caso em questão. Feliz natal!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search