Breeches

Portuguese translation: Fissuras, quebras, falhas

19:17 May 20, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Breeches
As far as infrastructure is concerned, in developed world markets you find the use of transmission lines. These lines can be anything from five to 80 years old.They are typically made of old material, but even new material - such as concrete containing metal pipes - can corrode causing a multitude of problems.The age and type of material causes BREECHES in the system and results in cross contamination. In developing countries, the problem lies in a lack of infrastructure, which very regularly causes cross contamination of the system
Marcia
Portuguese translation:Fissuras, quebras, falhas
Explanation:
Márcia, creio que há um erro de datilografia na palavra, pois me parece que deve ser BREACHES. Espero ter sido útil.
Selected response from:

Lumen (X)
Brazil
Local time: 16:03
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naFissuras, quebras, falhas
Lumen (X)
natubo em forma de Y
José Eduardo Moretzsohn (X)
nabreaches = ruptura, violação, corrosão
Oduvaldo Jardim (X)
nabreech
DFerreira
nabreeches
DFerreira
nafalhas
Silvio Picinini


  

Answers


9 mins
Fissuras, quebras, falhas


Explanation:
Márcia, creio que há um erro de datilografia na palavra, pois me parece que deve ser BREACHES. Espero ter sido útil.

Lumen (X)
Brazil
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 693
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
tubo em forma de Y


Explanation:
TUBO EM FORMA DE Y ("Y-shaped tube)(fork-shaped tube) translates BREECHES TUBE, the only entry found in Michaelis Tech Multilingual Dictionary.
After Webster's 2nd edition, where BREECHES are a sort of baloon-shaped underwear, it might mean BOLSÕES (BIG POCKETS).


José Eduardo Moretzsohn (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
breaches = ruptura, violação, corrosão


Explanation:
Eu também acredito em erro de grafia.
A palavra deve ser "breaches".

Oduvaldo Jardim (X)
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
breech


Explanation:
"Breech" means something that has been broken into. Usually in a sense of something that shouldn't have, not authorized to. Therefore, in this case, I would suggest a translation to: "vazamento no sistema".

DFerreira
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
breeches


Explanation:
Sorry, the explanation I gave was for "breaches" also. The word is obviously misspelled.

DFerreira
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
falhas


Explanation:
Há um erro de grafia, claro. E acho que você deve usar falhas no sistema, não cabe brechas, nem fissuras, nada físico, porque é a interrupção do funcionamento dele.

Silvio Picinini
United States
Local time: 12:03
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search