15:50 May 21, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: José Vianna | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | calado de navio |
| ||
na | calado |
| ||
na | navios de até 2,7 metros de calado... |
|
calado de navio Explanation: A expressão completa seria neste caso, "navios até 4,2 metros de calado podem..." Bom trabalho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
calado Explanation: According to the Longman Dict.of English Language and Culture, "draught" is a nautical term (usually spelled "draft" in Am. English) which means "the depth of water needed by a ship so that it will not touch bottom". So, I would suggest a translation like: "embarcações de calado de 4,2 metros..." Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
navios de até 2,7 metros de calado... Explanation: É importante o uso do "até" pois navios de menor calado evidentemente podem trafegar. Draught é a grafia britânica de "draft". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.