KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

containers, gate, ship/shore, stripping/stuffing

Portuguese translation: there you go...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:39 May 23, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: containers, gate, ship/shore, stripping/stuffing
Hello dear colleagues!

I am translating a text (English into Portuguese) on a information system for container terminals (port area). There are some terms to which I don't know the equivalent in Portuguese:

containers - I have seen the word "contêineres" being used in some port brochures. What do you think?

gate - The term is related to the port terminal gate. Should I translate it as "portão", "pórtico" ou "porta"? Or should I use the English word?

ship/shore - Would the term "navio/margem" be suitable?

stripping/stuffing - The term is related to the packing and unpacking of containers. I have seen the term "desova" for stripping. What about 'stuffing'?

I would be very thankful if you could help me.

Thanks a lot and good work.

Márcia
Mrcia
Portuguese translation:there you go...
Explanation:
- contêiner, contêineres
- gate = portão
- gates = portões
- ship = navio
- stripping = desovar (verb)
= desova (noun)
- stuffing = estufar (verb)
= estufagem (noun)
- shore = depends. In your context, I would say "terra" or "em terra".

Good luck.
Selected response from:

LUCIANO ESPIRITO SANTO
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacontentores, portão, navio/pontão, desempacotar, empacotar
Helena El Masri
naVeja abaixoOduvaldo Jardim
nathere you go...LUCIANO ESPIRITO SANTO
naContentores; Terminal;xxxceleah


  

Answers


40 mins
Contentores; Terminal;


Explanation:
In your case I strongly suggest you to chech all your doubts in the Oxford-Duden Pictorial Portuguese -English Dictionary, because it has pictures and can give you a precise ideia of what you are looking for. Anyway, you have to clarify if you need the terms in Europeen Portuguese or Barazilian portuguese because the terms are quite different.
Good Luck for you translation.
Celeah

xxxceleah
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
there you go...


Explanation:
- contêiner, contêineres
- gate = portão
- gates = portões
- ship = navio
- stripping = desovar (verb)
= desova (noun)
- stuffing = estufar (verb)
= estufagem (noun)
- shore = depends. In your context, I would say "terra" or "em terra".

Good luck.

LUCIANO ESPIRITO SANTO
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Veja abaixo


Explanation:
A tradução do Luciano (#2) está ótima. Eu apenas mudaria "shore" que em vez de "em terra" eu diria "no porto".


Oduvaldo Jardim
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
contentores, portão, navio/pontão, desempacotar, empacotar


Explanation:
In Portugal we say "contentores". The Terminal is where the ships come to an halt (can also be used for all other means of transportation, eg. Bus Terminal, so you can use "portão da estação terminal" if not just "portão". We say Pontão=shore, where the ship moors. Stripping and stuffing I understand it as you said unpacking and packing, respectively. Hope this helps.


Helena El Masri
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search