KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

carrier/data overload

Portuguese translation: provedor ou servidor / excesso de informação

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:31 Jun 15, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: carrier/data overload
Sorry, mais duas...

1)Carrier: nesse caso fica melhor portadora, operadora ou provedor? - "This company actually helps these *carriers* develop profitable internet businesses." E "ABC Technologies offers a software platform to internet *carriers*."

2) data overload: sobrecarga de dados/informações? - "In a world full of *data overload*, it’s become increasingly difficult to really see the information that matters to your business."

Brigadim, gente!

Drica
Adriana Roy
Portuguese translation:provedor ou servidor / excesso de informação
Explanation:
Não sei se estou a confudir, mas a expressão "Internet carriers" faz-me lembrar "Internet providers". Pode não ser o mesmo, mas em Portugal diz-se provedor, ou melhor, servidor.

A expressão portuguesa equivalente a "data overload", nesse contexto, será "excesso de informação". Eu traduziria a frase do modo seguinte, de forma a não repetir a palavra informação:

"Num mundo com excesso de informação, está a tornar-se cada vez mais difícil ver o que realmente conta no seu negócio."

Espero que ajude.
Selected response from:

Leolex
Grading comment
Obrigada! Desculpe a demora... :-)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVeículos ou transportadores; fluxo intenso de dados
Paulo Celestino Guimaraes
naprovedor ou servidor / excesso de informaçãoLeolex
naOperadores(as); sobrecarga de dados (engarrafamento, entupimento)DrSantos


  

Answers


5 hrs
Operadores(as); sobrecarga de dados (engarrafamento, entupimento)


Explanation:
Por exclusão. Se não há palavra portuguesa consagrada para o termo, a regra é "fique no mais geral, sem usar termos já usados para outras coisas".
"Provedor" tem um sentido bem definido, "portadora" não soa muito bem (até agora). Só sobra "operador(a)", que sendo um termo genérico não pode ficar muito errado.
DATA OVERLOAD - literalmente é isso mesmo: "sobrecarga de dados", mas tem gente usando "engarrafamento" (no caso de transmição de dados) ou "entupimento" (no caso de excesso de dados que obstruem o programa, sistema, etc.)


    Palpites
DrSantos
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs
provedor ou servidor / excesso de informação


Explanation:
Não sei se estou a confudir, mas a expressão "Internet carriers" faz-me lembrar "Internet providers". Pode não ser o mesmo, mas em Portugal diz-se provedor, ou melhor, servidor.

A expressão portuguesa equivalente a "data overload", nesse contexto, será "excesso de informação". Eu traduziria a frase do modo seguinte, de forma a não repetir a palavra informação:

"Num mundo com excesso de informação, está a tornar-se cada vez mais difícil ver o que realmente conta no seu negócio."

Espero que ajude.


Leolex
PRO pts in pair: 6
Grading comment
Obrigada! Desculpe a demora... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 20 hrs
Veículos ou transportadores; fluxo intenso de dados


Explanation:
1)Carrier: no contexto apresentado não ficaria com nenhum dos três termos apresentados (portadora, operadora ou provedor. A minha sugestão é veículo ou transportador - "Efetivamente, esta empresa auxilia esses *veículos* a desenvolverem negócios lucrativos na Internet." E a "ABC Technologies oferece uma plataforma de software para *transportadores* na Internet."

2) data overload: Correto referir-se a sobrecarga de dados/informações no texto apresentado. Mas a minha sugestão seria fluxo intenso de informações. -"Num mundo imerso em um *fluxo intenso de dados*, realmente fica cada vez mais difícil ver as informações essenciais para os nossos negócios."

Espero que ajude.

Paulo


Paulo Celestino Guimaraes
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 859
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search