hylite

Portuguese translation: Hylite-marca registrada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:HyliteTM
Portuguese translation:Hylite-marca registrada
Entered by: Luiz Almeida

00:32 Jan 16, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: hylite
Hylite is a sandwich sheet comprising two thin aluminium layers with a plastic core in between.
Luiz Almeida
Local time: 21:55
Hylite
Explanation:
Hylite é uma marca da companhia Corus Hylite BV

O sítio a seguir indicado é a referência apropriada para a sua pergunta.

Corus Hylite BV is a fully owned affiliate company of Corus Aluminium NV in Duffel (Belgium). Corus Hylite BV has been created to market a lightweight sandwich sheet called Hylite. This is a sandwich sheet comprising of two thin aluminium layers with a plastic layer in between. This product is primairly aimed at the automotive market for lightweight body applications. Corus Hylite BV manufacture a variety of Hylite products focussed at specific customer's requirements. Hylite is an extremely light and strong sheet which can also be used for a variety of innovative applications.


http://www.corusgroup-hylite.com/content_home.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 22:02:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Flávio,

A Claudia e eu não discordámos só pelo facto de discordar. O termo está correcto, mas tudo o que vem a seguir está totalmente fora de contexto. Não vale a pena apresentar toda e qualquer verborreia que não esteja relacionada com o contexto. É inutil, faz perder tempo à pessoa que pergunta e a todos os que respondem e além do mais não abona em favor do \"profissional\" que oferece a resposta. Tenha paciência, mas continuo a dizer que é uma resposta errada e continuaria a usar o \"disagree\" se fosse caso disso. Para finalizar, você até nem indica o sítio onde pesquisou a sua resposta relacionada com \"thin aluminium layers with a plastic core in between\".
Selected response from:

António Ribeiro
Local time: 10:55
Grading comment
Grato!
Sua explicação realmente se adequou melhor ao contexto onde o termo aparecia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Hylite
António Ribeiro
5 +1Hylite
Flavio Steffen


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Hylite


Explanation:
Hylite é uma marca da companhia Corus Hylite BV

O sítio a seguir indicado é a referência apropriada para a sua pergunta.

Corus Hylite BV is a fully owned affiliate company of Corus Aluminium NV in Duffel (Belgium). Corus Hylite BV has been created to market a lightweight sandwich sheet called Hylite. This is a sandwich sheet comprising of two thin aluminium layers with a plastic layer in between. This product is primairly aimed at the automotive market for lightweight body applications. Corus Hylite BV manufacture a variety of Hylite products focussed at specific customer's requirements. Hylite is an extremely light and strong sheet which can also be used for a variety of innovative applications.


http://www.corusgroup-hylite.com/content_home.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 22:02:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Flávio,

A Claudia e eu não discordámos só pelo facto de discordar. O termo está correcto, mas tudo o que vem a seguir está totalmente fora de contexto. Não vale a pena apresentar toda e qualquer verborreia que não esteja relacionada com o contexto. É inutil, faz perder tempo à pessoa que pergunta e a todos os que respondem e além do mais não abona em favor do \"profissional\" que oferece a resposta. Tenha paciência, mas continuo a dizer que é uma resposta errada e continuaria a usar o \"disagree\" se fosse caso disso. Para finalizar, você até nem indica o sítio onde pesquisou a sua resposta relacionada com \"thin aluminium layers with a plastic core in between\".

António Ribeiro
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7218
Grading comment
Grato!
Sua explicação realmente se adequou melhor ao contexto onde o termo aparecia.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia da Matta: Duas referências exatas para o produto: http://diariodonordeste.globo.com/2000/06/05/050004.htm e www2.uol.com.br/JC/_2000/0306/vc2805b.htm.
4 hrs

agree  Ana Almeida: A explicação faz toda a diferença
5 hrs

agree  Marcelo Fogaccia
7 hrs

agree  rhandler
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Hylite


Explanation:
Hylete é marca registrada!
Luvas Ansell Hylite®

* Forro tricotado de malha 100% algodão com revestimento de nitrilo
* Aplicações: Montagem de componentes, manutenção, operações de estampagem, manuseamento de metais leves.
* Referências: 47-400, 47-402, 47-409
* Tamanhos: 7, 8, 9 e 10



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 10 mins (2004-01-16 09:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

O António e a Cláudia discordaram sem que realmente justificassem a discordância. Eu não \'chutei\' a referência apresentada. Está no sítio da Ansell.
Eu disse apenas que Hylite é marca registrada, e não que era marca registrada da Ansell.
Passaram-me a impressão de discordar para reduzir o \'grau de confiança\' da minha resposta.

Flavio Steffen
Brazil
Local time: 21:55
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 3316

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti
1 hr

agree  Deolindo
2 hrs

disagree  António Ribeiro: Apesar do termo estar correcto, a justificação não tem absolutamente nada a ver com o contexto apresentado. Daí, o facto de eu discordar.
3 hrs
  -> António: Você jamais poderia escolher 'desagree' já que deu resposta idêntica. Você foi pesquisar o mesmo sítio que eu para dizer isso?

disagree  Claudia da Matta: O termo é esse por acaso, mas a informação dada está completamente errada.
7 hrs
  -> Você foi pesquisar o mesmo sítio que eu para dizer isso?

agree  Ricardo Fonseca: o termo está correcto por isso concordo, se acaso tivesse dúvidas com as referências di-lo-ia classificando, na pior das hipóteses com um "neutral"
12 hrs
  -> Obrigado Ricardo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search