KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

Default

Portuguese translation: Default

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:09 Jul 8, 2000
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Default
Eu estou na duvida se devo traduzir DEFAULT ou nao. No Brasil este termo e geralmente traduzido?
(falando-se em computadores)
Sarita
Portuguese translation:Default
Explanation:
Podes deixar na mesma. Em portugues tambem usa-se " default".
Selected response from:

Telesforo Fernandez
Local time: 05:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPadrão
Silvio Picinini
naDEFAULTFilomena Costanzo
nadefault/padrão
Cecilia Bartalotti
naDefaultTelesforo Fernandez


  

Answers


14 mins
Default


Explanation:
Podes deixar na mesma. Em portugues tambem usa-se " default".

Telesforo Fernandez
Local time: 05:30
PRO pts in pair: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
default/padrão


Explanation:
Concordo com Telef, é possível deixar "default" mesmo. Eu às vezes traduzo como "padrão", no sentido, por ex., de "configuração padrão", aquela que é usada se o usuário não fizer nenhuma alteração nas configurações. Só é preciso ter cuidado para não confundir com "standard", caso os dois termos apareçam no mesmo texto. Bom trabalho.

Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 273
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
DEFAULT


Explanation:
Quer no Brasil, quer em Portugal, o termo "default" deverá ser sempre traduzido.
No Brasil tal como em Portugal, significa "prédefinição", "pré-programação". Se se tratar de uma impressora, então diz-se "impressora-padrão".
Sugiro que só em último recurso não se traduza o termo. Neste caso, deverá ser escrito em itálico ou entre aspas.

Filomena


Filomena Costanzo
Italy
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Padrão


Explanation:
A Microsoft usa padrão e não deixa o default em inglês. Precisaria ser muito informal para deixar no original.



Silvio Picinini
United States
Local time: 16:00
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search