(Veja em baixo por favor!)

Portuguese translation: Comarca judicial/ instaurar qualquer processo...

06:54 Jul 20, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: (Veja em baixo por favor!)
Este é um documento de “Condições Gerais de Compra”
1)Magistrate’s Court = Tribunal de Juíz de Paz?
2)Institute any proceedings = intentar qualquer processo?
3)The price basis of the purchase order is Free on Rail or Point of Despatch.= O regime do preço da encomenda de compra é Sobre Vagão (FOR) ou Ponto de Despacho?
4) these conditions of purchase are in material terms(?) with consequences in material breach (violação grave) (só necessito tradução das palavras “material terms” por favor)
Nobby Martins
Portuguese translation:Comarca judicial/ instaurar qualquer processo...
Explanation:
Olá.
Não sei se poderei ajudar muito, pois as minhas sugestões são de português de Portugal...mas vamos tentar.
1 - Aqui seria comarca, ou seja o tribunal onde qualquer processo será tratado. Por exemplo, comarca do Porto, significa que mesmo que o contrato seja feito com um cliente brasileiro, todos os assuntos têm que ser tratados, no Porto, em Portugal.
2 - Aqui o termo é mesmo instaurar um processo.
3 - Sugiro algo do género "o preço base não inclui transporte nem despacho"
4 - Sugiro condições contratuais, no sentido de existir um contrato que regula as condições e que caso não seja cumprido incorre em violação grave.

Espero ter sido útil de alguma forma.
Bom trabalho
Gabriela
Selected response from:

GABRIELA SILVA (X)
Grading comment
Muitíssimo agradecido pela informacao. Eu de facto precisava de termos de Portugal e foi o que precisamento me enviou.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naComarca judicial/ instaurar qualquer processo...
GABRIELA SILVA (X)
naver abaixo
Telesforo Fernandez (X)
naver abaixo
Telesforo Fernandez (X)
naver baixo
Telesforo Fernandez (X)


  

Answers


44 mins
Comarca judicial/ instaurar qualquer processo...


Explanation:
Olá.
Não sei se poderei ajudar muito, pois as minhas sugestões são de português de Portugal...mas vamos tentar.
1 - Aqui seria comarca, ou seja o tribunal onde qualquer processo será tratado. Por exemplo, comarca do Porto, significa que mesmo que o contrato seja feito com um cliente brasileiro, todos os assuntos têm que ser tratados, no Porto, em Portugal.
2 - Aqui o termo é mesmo instaurar um processo.
3 - Sugiro algo do género "o preço base não inclui transporte nem despacho"
4 - Sugiro condições contratuais, no sentido de existir um contrato que regula as condições e que caso não seja cumprido incorre em violação grave.

Espero ter sido útil de alguma forma.
Bom trabalho
Gabriela

GABRIELA SILVA (X)
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Muitíssimo agradecido pela informacao. Eu de facto precisava de termos de Portugal e foi o que precisamento me enviou.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
ver abaixo


Explanation:
Estou dando abaixo a traducao por tanto cuanto eu entendi. Mais provavelmente \" material terms\" significa \" em caso de compras em grandes quantidades\"

1)Magistrate’s Court = Tribunal do Juiz

2)Institute any proceedings = iniciar qualquer acao judicial.

3)The price basis of the purchase order is Free on Rail or Point of Despatch.= Os precos indicados no pedido de compra sao quando postos no vagao/ tren ou desde o ponto de despacho.

4) these conditions of purchase are in material terms( estas condicoes de compra sao aplicaveis para compras em grandes quantidades com consequencias legais em caso de violacao substancial


Telesforo Fernandez (X)
Local time: 03:32
PRO pts in pair: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ver abaixo


Explanation:
Free on rail or point of despatch deve ser : posto ate a estacao ferroviaria ou ate o ponto de despacho.

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 03:32
PRO pts in pair: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
ver baixo


Explanation:
1)Magistrate’s Court = Tribunal Judicial

2)Institute any proceedings = iniciar qualquer acao
judicial.

3)The price basis of the purchase order is Free on Rail
or Point of Despatch.= Os precos indicados no pedido
de compra sao quando postos no vagao/ tren ou
ate o ponto de despacho.

4) these conditions of purchase are in material terms( estas condicoes de compra sao condicoes enforcaveis na lei com

consequencias de violacao de estes termos


Telesforo Fernandez (X)
Local time: 03:32
PRO pts in pair: 93
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search