KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

support organization & change management control

Portuguese translation: Estrutura de suporte e Controle de gerenciamento de mudanças

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:56 Aug 15, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: support organization & change management control
Mais duas dúvidas rapidinhas:

1)support organization (organização de suporte/apoio???) -"Integrating it into a full solution and back it globally with our global service and support organization."

2)Change management control-
"We institute change management control and it really gives our customers the confidence to ploy this environment, regionally, locally or globally."

Esse to ploy é typo? Não encaixa com meio ambiente...

Obrigada, gente!

Paola
Paola M
Portuguese translation:Estrutura de suporte e Controle de gerenciamento de mudanças
Explanation:
para Support organization e Controle de gerenciamento de mudanças para Change mgmt control. Ploy no caso seria algo como manobrar, enfrentar ou lidar com o meio ambiente

Espero que ajude
Selected response from:

Silvio Picinini
United States
Local time: 17:38
Grading comment
Obrigada pela ajuda, silvio. Agradeço aos demais colegas tb. :-)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Apoio da Administrativo - Empreender ou Executar
Vivian
na +1organização de apoio / controle administrativo das alteraçõesPaulo Ferraretto
naorganização de apoio / gerenciamento das mudançasDrSantos
naEstrutura de suporte e Controle de gerenciamento de mudanças
Silvio Picinini
naControle de gerenciamento de trocaJosé Vianna
naorganização da sustentação & controle da gerência da mudançaKevin Tay


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
Apoio da Administrativo - Empreender ou Executar


Explanation:
Change management control
Troca de controle administrativo

ploy - empreendimento em portugues
verbo transitivo
MILITAR (empreender)
empreender vtd

1 Resolver-se a praticar (algo laborioso e difícil);
tentar, delinear: Empreender o domínio de si mesmo. vtd
2 Pôr em execução: Conseguira empreender um regulamento aos subalternos. vtd
3 Realizar, fazer: Empreender uma viagem. vint
4 pop Ter apreensões contínuas.


Vamos ver se dessa vez te ajudei



Vivian
United States
Local time: 20:38
PRO pts in pair: 194

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos
1 day 3 hrs
  -> obrigada- em tempo: Apoio Administrativo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
organização da sustentação & controle da gerência da mudança


Explanation:
support organization - organização da sustentação
change management control - controle da gerência da mudança

hope it's a better alternative.

Kevin Tay
Local time: 09:38
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
organização de apoio / controle administrativo das alterações


Explanation:
Apenas confirmo sua própria sugestão - organização de apoio (ao cliente, ao usuário, depende do restante do seu contexto). Na área de informática é comum o uso de "suporte" em vez de "apoio".

Quanto a "change management control", esta empresa ou organização implementou um método específico para controlar/gerenciar/administrar as alteraçõesou mudanças que possam ser feitas em seus sistemas. Novamente, o restante do seu contexto deverá indicar qual a tradução mais adequada.

Concordo que a palavra "ploy" parece estranha neste trecho. As definições que encontrei no Webster's, American Heritage, Collins, Cambridge e Oxford são muito parecidas e indicam "An action calculated to frustrate an opponent or gain an advantage indirectly or deviously; a maneuver: “A typical ploy is to feign illness, procure medicine, then sell it on the black market” ".

Espero que ajude.

Paulo Ferraretto
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSantos: Também não está ruim
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Controle de gerenciamento de troca


Explanation:
Change management é gerenciamento de troca, de mudança, de alterações
Change management control é a operação de controle desse gerenciamento.
(Em Troca de controle administrativo - como alguem sugeriu - trocaram as bolas. Management control change é que seria Troca de controle administrativo)
Support organization é organização, estrutura de apoio.
O "ploy" não está bem colocado. Acho que o autor gostou da palavra e queria encaixá-la de qualquer maneira. Bad call, como diríamos no baseball.
Saudações
ZeVianna


    40 anos de experiencia administrativa EEUU-BRASIL-EEUU
José Vianna
PRO pts in pair: 95
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Estrutura de suporte e Controle de gerenciamento de mudanças


Explanation:
para Support organization e Controle de gerenciamento de mudanças para Change mgmt control. Ploy no caso seria algo como manobrar, enfrentar ou lidar com o meio ambiente

Espero que ajude

Silvio Picinini
United States
Local time: 17:38
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Grading comment
Obrigada pela ajuda, silvio. Agradeço aos demais colegas tb. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs
organização de apoio / gerenciamento das mudanças


Explanation:
1. "Organização de apoio" está perfeito, poderia ser "time, equipe" de apoio, mas organização serve bem;
2. Sei que "gerenciamento" é um "palavrão", mas não há outro como substituto para "management"; "control" não precisa traduzir pois é redundância, quem gerencia, controla ao mesmo tempo. A alternativa seria "controle da reorganização"
3. TO PLOY é um absurdo, "americanismo" de jovem executivo moderninho para "criar termos" que não existem. PLOY significa "estratagema". É um substantivo. Não vi nunca usado como verbo - é sempre um substantivo. Para evitar o horrível "estratetigizar" (que não existe também em português) fique no simples, tradicional e correto: "utilizar"

DrSantos
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search