KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

masterflo chokes

Portuguese translation: obturadores do fluxo principal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:14 Aug 31, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: masterflo chokes
part of an oil rig
Andrea Maia
Brazil
Local time: 03:05
Portuguese translation:obturadores do fluxo principal
Explanation:
O dicionário técnico do IBP dá obturadores (de poço para "chokes".
Masterflo é um fabricante de válvulas de obturação/estrangulamento (choke valves) para poços.
No seu contexto possivelmente masteflo chokes são as válvulas de obturação da Masterflo. Veja a referência abaixo descrevendo os produtos da Masterflo para oil rigs.
Boa sorte
Selected response from:

José Vianna
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Bloqueadores do fluxo principal
Silvio Picinini
naválvula abafadora Masterflo
Mauro Lando
naobturadores do fluxo principalJosé Vianna
namasterflo chokes: estação mestra de fluxo de reversãoBergamo


  

Answers


1 hr
masterflo chokes: estação mestra de fluxo de reversão


Explanation:
Prezada Andrea;
Pode ser que a tradução acima esteja completamente fora do contexto, mas eu não tenho muito contexto, então vou arriscar, OK? Segu abaixo as traduções que encontrei:

MASTERFLO: Estação mestra ou estação chave de fluxo.

Choke: estrangulador(mec), obstrução, abafamento, reatância, choque, reação, afogador, reversão, impedância, indutância, válvula de borboleta, bobina de reatância.

Espero que ajude
Bom trabalho
Bergamo :)

Bergamo
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Bloqueadores do fluxo principal


Explanation:
Acho que tem gente especialista 'na área.

Silvio Picinini
United States
Local time: 21:05
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
obturadores do fluxo principal


Explanation:
O dicionário técnico do IBP dá obturadores (de poço para "chokes".
Masterflo é um fabricante de válvulas de obturação/estrangulamento (choke valves) para poços.
No seu contexto possivelmente masteflo chokes são as válvulas de obturação da Masterflo. Veja a referência abaixo descrevendo os produtos da Masterflo para oil rigs.
Boa sorte


    Reference: http://www.masterflo.com/Products/products.html
José Vianna
PRO pts in pair: 95
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
válvula abafadora Masterflo


Explanation:
Apenas um adendo à resposta correta do colega Viana: se a tradução for para o Brasil, um "choke" é uma válvula abafadora, e (sempre no Brasil) válvula de obturação é válvula de fechamento. (obturar aquí no Brasil só dente).
cordialmente, Mauro Lando

Mauro Lando
Brazil
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1681
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search