(Veja em baixo por favor)

Portuguese translation: Veja em baixo por favor:

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

03:26 Aug 14, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: (Veja em baixo por favor)
Agradecia ajuda com estes termos usados em
operações e processos de exploração de minérios:
1- anti-scalants e anti-bacterial agents = agentes contra incrustações e bactérias?
2 - hot acid leach (HAL) circuit = circuito de lixivação por ácido quente ?
3 - tailings dam = baragem de escória?, barragem de estereis mineiros?, barragem de rejeitos?
4 - wholesale sector = sector de grosso / de atacado / de junto OU sector grossista?
Agradecia qualquer ajuda.
Turn social sharing on.
Like 5
Norberto Martins
Portuguese translation:Veja em baixo por favor:
Explanation:
Eu sou da seguinte opiniao:

1.)agentes contra incrustações e bactérias
2.)circuito de lixivação por ácido quente
3.)barragem de escória
4.)sector de vendas por junto.


Cumprimentos. Ao dispor,

Luis M. Luis
Selected response from:

Luis Luis
United States
Local time: 04:54
Grading comment
Sr. Luis,
Muito agradecido pelas respostas a que dou bastante valor, pois quando a gente trabalha sózinho é como se funciona num vácuo. Dou-lhe 4 pontos mas desejava dar-lhe 10! Eu também sou Engenheiro (meio reformado).
Cumprimentos e saudinha,
Norberto Martins. (http://members.tripod.com/m.norberto/
alumar@lantic.co.za)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naVeja em baixo por favor:
Luis Luis


  

Answers


9 hrs
Veja em baixo por favor:


Explanation:
Eu sou da seguinte opiniao:

1.)agentes contra incrustações e bactérias
2.)circuito de lixivação por ácido quente
3.)barragem de escória
4.)sector de vendas por junto.


Cumprimentos. Ao dispor,

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 132
Grading comment
Sr. Luis,
Muito agradecido pelas respostas a que dou bastante valor, pois quando a gente trabalha sózinho é como se funciona num vácuo. Dou-lhe 4 pontos mas desejava dar-lhe 10! Eu também sou Engenheiro (meio reformado).
Cumprimentos e saudinha,
Norberto Martins. (http://members.tripod.com/m.norberto/
alumar@lantic.co.za)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search