KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

spark-ignition

Portuguese translation: Ignição a faísca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spark-ignition
Portuguese translation:Ignição a faísca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:34 Oct 7, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: spark-ignition
automotive manual - internal combustion engine...

...eight-cylinder V fuel injection SPARK-IGNITION engine..

minha dúvida é: ignição por vela? Agradeço antecipadamente
Vivian
United States
Local time: 19:24
Ignição a centelha
Explanation:
Ou ignição a faísca. Ref - Dicionário de Termos Técnicos Inglês-Português de Eugênio Furstenau, glossários pessoais, experiência em indústria automotiva.
Selected response from:

Paulo Ferraretto
Grading comment
Muito obrigada a todos, gostaria de poder dar os pontos à todos...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2ignição por faíscaxxxmmachado
5 +1(Resposta já escolhida)
Brasil Fernandes
5 +1ignição por centelha
Mauro Lando
4 +1Ignição a centelhaPaulo Ferraretto
4 +1(Resposta já escolhida)
Brasil Fernandes
4 -1Ignição por centelha
Jorge Freire


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ignição a centelha


Explanation:
Ou ignição a faísca. Ref - Dicionário de Termos Técnicos Inglês-Português de Eugênio Furstenau, glossários pessoais, experiência em indústria automotiva.

Paulo Ferraretto
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Muito obrigada a todos, gostaria de poder dar os pontos à todos...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Antonio Azevedo
127 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ignição por centelha


Explanation:
Prezada Vivian
Complemtnetando a resposta correta do colega, e eliminando sua justificada dúvida: se o autor tivesse querido dizer "ignição por vela de ingnição" ele teria dito "spark plug ignition". Qualquer motor a gasolina tem ignição por centelha -mas o autor resolveu ser redundante, porque o fato do motor ser de injeção eletronica, poderia levar a alguém achar que esta injeção dispensaria a centelha, como é o caso nos motores Diesel.
cordialmente, Mauro Lando

Mauro Lando
Brazil
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1681

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Ignição por centelha


Explanation:
confirmmo a resposta do Mauro, que também vem no Dicionário de Termos Técnicos de Luís Mendes Antas

Jorge Freire
Local time: 00:24
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roberto Cavalcanti: se você concorda porque dá uma nova resposta?
3 hrs
  -> Foi apenas para reforçar a resposta do Mauro
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ignição por faísca


Explanation:
Olá colega

Eu normalmente em Portugal utilizo ignição por faísca de acordo com os validadores das marcas com que trabalho. No entanto poderá designar-se igualmente por "inflamação por faísca eléctrica", segundo o dicionário técnico de inglês português de terminologia automóvel e máquinas agrícolas de H. de Oliveira Marques.

Espero que ajude.

Cumprimentos
mmachado


xxxmmachado
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mafalda d'Orey de Faria: se pretende português europeu deverá utilizar faísca.
2 hrs

agree  Gabriela Frazao
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(Resposta já escolhida)


Explanation:
Quero apenas fazer um comentário maldoso. O bom tradutor deve conhecer ao menos razoavelmente a língua para a qual traduz, neste caso o português.

Mas não parece ser o caso da nossa colega, pois "poder dar pontos à todos" infelizmente é um erro grave. Como é que um tradutor coloca crase antes de masculino (todos)?!!

É triste constatar que o nosso povo, e principalmente aqueles que têm obrigação de falar e escrever com razoável correção, como jornalistas, repórteres (e tradutores), estão falando e escrevendo cada vez com maior número de erros, e erros crassos como a colocação de crase, que é dos mais cometidos por todos. É muito comum ver-se "de segunda à sexta" ou "de dez à vinte". Por outro lado, uma enorme loja de materiais de construção perto de onde moro alardeia em um cartaz maior que um campo de futebol "Da construção a decoração", sem crase onde deveria haver.

É triste, muito triste....

Obrigado a quem teve a paciência de ler as minhas rabugices.



Brasil Fernandes
Brazil
Local time: 22:24
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mafalda d'Orey de Faria: Seria bom que quem faz a pergunta especifica-se se pretende português europeu ou brasikeiro
20 hrs
  -> Concordo plenamente. Em português brasileiro seria "seria bom... especifique se pretende..."
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(Resposta já escolhida)


Explanation:
Quero retificar um engano na minha mansagem anterior. Onde se lê:

"Mas não parece ser o caso da nossa colega, pois "poder dar pontos à todos" infelizmente é um erro grave. Como é que um tradutor coloca crase antes de masculino (todos)?!!"

Leia-se:

Mas não parece ser o caso da nossa colega, pois "poder dar pontos à todos" infelizmente é um erro grave. Como é que um tradutor coloca crase antes de pronome (todos)?!!

Obrigado

Brasil Fernandes
Brazil
Local time: 22:24
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mafalda d'Orey de Faria: ~desculpem a 'gralha' : português do Brasil!
12 hrs
  -> Desculpas aceitas, sempre e por tudo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search