GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:47 Aug 20, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Márcio Badra Brazil Local time: 13:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | (1) fundo (2) retaguarda (3) parte final |
| ||
na | Retaguarda |
| ||
na | do not translate |
| ||
na | terminal |
|
(1) fundo (2) retaguarda (3) parte final Explanation: No meu glossário de informática tenho estes 3 termos, talvez algum deles o ajude. Bom trabalho! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Retaguarda Explanation: Se bem que retaguarda seja o termo correspondente ao contexto, já participei de projetos de tradução de manuais de duas grandes desenvolvedoras de softwares aplicativos que optaram por utilizar "back-end" na versão brasileira. Bom trabalho, Márcio |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
do not translate Explanation: "back-end" - I have also translated several software/web pages, and the expression was not translated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
terminal Explanation: Acho que você pode traduzir como terminal, pois algumas vezes essa palavra é utilizada nos textos brasileiros de informática. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.