GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:10 Oct 27, 2006 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / mobile technologies | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rildo Oliveira Brazil Local time: 06:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | com categoria de provedor de alto desempenho (carrier-grade) |
| ||
4 | classe de operadora |
|
classe de operadora Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
com categoria de provedor de alto desempenho (carrier-grade) Explanation: Eu sugeriria "com categoria de provedor de alto desempenho (carrier-grade)" Julgo muito recomendável manter o termo em inglês, precedido de sua tradução. Ficaria +ou- assim: "A plataforma de Download MM (MM DL)* é a nossa plataforma de distribuição de conteúdos móveis com categoria de provedor (carrier-grade)". *Observação: Talvez se tenha digitado 'L' (incorreto) no lugar de 'P' (correto) No GOOGLE, busque por: define:carrier grade (digite sem espaçamento após ':') Há dois resultados: No primeiro (1) encontramos a sugestão de tratar-se de um sistema de alta tecnologia (de elevada categoria no quesito desenvolvimento tecnológico) No segundo (2) encontramos uma utilização do conceito como referência de qualidade. (1) "A term that implies a system that is designed to have increased availability and timeliness to meet the requirements of a modern communications network element." URL: www.osdl.jp/lab_activities/carrier_grade_linux/glossary/red... (2) "Carrier Grade Linux is a set of specifications which detail standards of availability, scalability, manageability and service response characteristics which must be met in order for Linux to be considered "carrier-grade"." URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Carrier_Grade_Linux Vide também os resultados para a definição de carrier Pesquisa GOOGLE: define:carrier (digite sem espaçamento após ':') Em textos pt, muito freqüentemente o conceito não é traduzido. Um motivo para isso deve ser o seu reconhecimento internacional, que deve ser mantido. Caso traduza o termo, recomendo que não elimine a sua referência em inglês. Reference: http://www.google.com.br/search?q=define%3Acarrier&start=0&i... Reference: http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&hs=GWV&lr=&client=f... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.