KudoZ home » English to Portuguese » Transport / Transportation / Shipping

going to great heights to get the job done

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:going to great heights to get the job done
Portuguese translation:"muitas vezes nao medindo esforços para garantir a conclusão do seu trabalho."
Entered by: Nadja B Batdorf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:02 Dec 2, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: going to great heights to get the job done
Context

Carl spends most of his work day at the Joliet facility moving product in and out of inventory, often going to great heights to get the job done.

Thanks!!
Nadja B Batdorf
United States
Local time: 14:58
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1movendo montanhas para terminar o trabalho/serviço
Ana Gerda
4 +1Movendo mundos e fundos para completar o trabalho
Ivan Rocha, CT
4sendo muitas vezes obrigado a subir a grandes alturas.
Roberto Aresta Ribeiro
4fazendo de tudo para cumprir as metas
jack_speak
4se esforçando muito para terminar o serviçoFernando Okabe Biazibeti
3se esforçando ao máximo para realizar o trabalho
Paulo Roberto


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se esforçando muito para terminar o serviço


Explanation:
Eu diria assim.

Fernando Okabe Biazibeti
Brazil
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Movendo mundos e fundos para completar o trabalho


Explanation:
Há um sem-número de formas de traduzir isso; essa é apenas uma delas.

Ivan Rocha, CT
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tfaulkner
43 mins
  -> Obrigado, Tais.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fazendo de tudo para cumprir as metas


Explanation:
Esta e' uma opcao.

jack_speak
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se esforçando ao máximo para realizar o trabalho


Explanation:
Sugestão

Paulo Roberto
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
movendo montanhas para terminar o trabalho/serviço


Explanation:
By using 'movendo montanhas' for 'going to great heights' one does not lose the meaning of the idiomatic expression in the original.

Ana Gerda
Brazil
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sendo muitas vezes obrigado a subir a grandes alturas.


Explanation:
I would drop the "to get the job done"; it'll be obvious that English is the source language and it's redundant anyway.

You could go around it, though: Sendo "para isso" obrigado a subir a grandes alturas... it's just a suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-12-02 00:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

the point is that he has to climb great heights to get to the items of the inventory, right?

If not, I would suggest: "à custa de grande esforço", or "dando o litro", in a more coloquial way

Roberto Aresta Ribeiro
Local time: 22:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2010 - Changes made by Nadja B Batdorf:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search