Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:44 Dec 15, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / eliberare licente de pilo
English term or phrase:powered-lift (doar in prima ocurenta)
standardisation of terminology such as replacing "simulators" or "flight simulators (FS)" by "FFS", "authority" by "competent authority", "powered-lift" by "powered-lift aircraft", "Part-OPS" by "applicable air operations requirements", etc
De aceea am facut precizarea din paranteza. Intr-adevar, am mai postat o intrebare, dar ea se referea la powered-lift aircraft nu? Dupa cum iti poti da seama, nu e chiar acelasi lucru, in prima ocurenta