KudoZ home » English to Romanian » Art/Literary

Desire

Romanian translation: Dorinta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Desire
Romanian translation:Dorinta
Entered by: Elvira Stoianov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:53 Jan 19, 2002
English to Romanian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Desire
Good Morning Sweetheart,

My heart is on fire with desire for your love. I missed
you last night however I had you in my dreams. I will kiss
you all over to wake you up
and I could only imagine how
beautiful you would look with
eyes first opening to see me.

Romanticly Yours,
Love,
Ron
Stone
Dorinta
Explanation:
Buna dimineata iubito,

Inima mi-e-n flacari, dorind dragostea ta. Mi-ai lipsit azi noapte, dar ai fost in visele mele.
Te voi saruta peste tot ca sa te trezesc si nu pot decat sa imi imaginez cat de frumoasa ai fi cand ti-ai deschide ochii dimineata ca sa ma vezi.

Cu romantism si dragoste,
al tau Ron
Selected response from:

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 21:59
Grading comment

Thank you for the most helpful response.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Dorinta
Elvira Stoianov
5 +1....on the other hand...Florin Badea
5 +1Pt. colegii care vorbes nativ/inteleg romanestelucca
5dorintaElectra


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dorinta


Explanation:
Inima mi-e in flacari,dorind dragostea ta.Noaptea trecuta am visat cu tine si mi-ai lipsit.
Heere,"desire"mean:I need.

Electra
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elvira Stoianov: you started it but didn't finish it
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Dorinta


Explanation:
Buna dimineata iubito,

Inima mi-e-n flacari, dorind dragostea ta. Mi-ai lipsit azi noapte, dar ai fost in visele mele.
Te voi saruta peste tot ca sa te trezesc si nu pot decat sa imi imaginez cat de frumoasa ai fi cand ti-ai deschide ochii dimineata ca sa ma vezi.

Cu romantism si dragoste,
al tau Ron



    native Romanian
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 888
Grading comment

Thank you for the most helpful response.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Electra: Draga Eli,intre timp mi-am dat seama ca e vorba de un "roman de dragoste" si nu doar de un cuvint,cu context.
29 mins

agree  geb-nut
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Pt. colegii care vorbes nativ/inteleg romaneste


Explanation:
Eu credeam ca acesta este un site profesionist... Nu spun ca poezioarele de dragoste sunt daunatoare, o data, de doua ori... dar de la trei in sus, devin pierdere de timp.
Cei care raspundeti la chestiile astea, ce veti face daca cei doi vor ajunge, poate, sa se casatoreasca? Va angajati la ei pt. traducere simultana?
Haideti sa incercam sa fim seriosi si sa nu mai adunam puncte pe fleacuri.

lucca
Romania
Local time: 22:59
Native speaker of: Romanian
PRO pts in pair: 2001

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florin Badea: Sunt de acord in mare, desi asta e o discutie de principii.Intr-adevar nu e prea corect ca cineva sa primeasca KudoZ care vor aparea in profil ca Tech/Engineering, cind de fapt a tradus scrisori de dragoste.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
....on the other hand...


Explanation:
......Lucca, nu consider prea profesionist un tarif de 0.04 EUR sau si mai mic, dupa cum chiar tu declari foarte mindru in profilul tau, pentru texte cu un grad ridicat de dificultate.
Daca tot ne consideram traducatori si interpreti profesionisti - unii dintre noi mai mult, altii mai putin - cred ca ar trebui sa incercam sa iesim din aceasta zona de preturi ridicole, in care ne complacem cu scuza ca suntem romani. Va sugerez tuturor sa aruncati o privire asupra forumurilor de pe site si sa cititi mesajele despre chestiunile financiare.



Florin Badea
Romania
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca: Sunt de acord cu comentariul dv., in sensul ca nu am facut acest lucru intentionat si, in nici un caz, "foarte mandru". Pur si simplu, se pare ca am o idee gresita despre tarifele uzuale. In nici un caz nu am intentia sa "sparg piata".
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search