Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:58 Apr 26, 2001
English to Romanian translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:I know exactly
I know exactly where your body is.
What I'm lookin' for
is some indication of a brain. Too much football
without a helmet?
Stiu foarte bine unde iti este corpul. Eu pentru ce ma uit este o indicatie ca ai creier. Ai jucat prea mult futbol american fara casca de protectie?
Basically, what the English means is I know you are here physically, what I'm looking for is are you here mentally. The reference to football is because American football players can get so roughed up at times they lose their intelligence.
Explanation: Stiu precis unde-ti este trupul. Ceea ce ma intereseaza este, insa, vreun semn ca ai si ceva creier. Ai jucat, cumva, hockey fara casca?
If the translation is adressed to European readers, a reference to hockey would more widely understood. Having to add "American" would be a bit awkward and rather unexpected for Europeans, as soccer (which is what all Europeans think about when they hear about "fotbal") is never played wearing a helmet and is not regarded as a dangerous sport.
I'm not sure if this translation is adequate in a wider context.
lucca Romania Local time: 07:29 Native speaker of: Romanian PRO pts in pair: 2001
Explanation: Incerc sa gasesc prezenta unui creier.
Ai jucat prea mult fotbal fara sa te protejezi?
Tha American football is a tough game, helmets are used for protection.Somne times players are so cruel that they seem to act without judgement.