hallmark cards

Romanian translation: Platitudine, cliseu, banalitate, kitsch, truism, idee/imagine preconceputa…

08:51 Jan 20, 2004
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: hallmark cards
Then as Hallmark cards go, you'd be easy to please

Am cautat Hallmark Cards, stiu ca sunt felicitari (greeting cards), ca e o companie care le produce, dar de aceasta expresie n-am auzit. Any ideas?
Andrei Albu
Romania
Local time: 02:11
Romanian translation:Platitudine, cliseu, banalitate, kitsch, truism, idee/imagine preconceputa…
Explanation:
Interesanta intrebare (un adevarat exercitiu de stil!). E genul de expresie pe care o intelegi, dar nu o poti explica. Asa ca am facut o adevarata "tema pentru acasa" (cam lunga, ce-i drept, dar poate se mai dovedeste utila cuiva...).

Dupa cum ati spus-o si in intrebare, este vorba de o marca de felicitari. Inainte de a trece la explicatii, cred ca este semnificativa o anumita trasatura a acestor felicitari: ele au tot felul de texte si mesaje gata scrise si adaptate la orice situatie si, in general, sunt foarte sentimentale, pozitive, "frumoase" ca un afis chinezesc (din alea de-şi lipesc soferii in cabina camionului...). Perfecte, ce mai, cand nu stii ce sa spui...

Eu as reduce sensul figurat in care sunt folosite expresiile cu "Hallmark card(s)" la trei nuante principale:

1. Sentimentalism (siropos, exagerat), dulcegărie; emotie superificiala, kitsch in general:
- "While Deep Impact was not a stupendous film, I certainly did not feel that it reduced (or inflated) the emotional content to that of a Hallmark card."
- "Contemporary poetry without irony often sounds sentimental, like a Hallmark card or a self-help manual."
- "I think the appeal of his work lies in its simplicity. Its sentimentality resonates with people in the way a Hallmark card does. While Kinkade's work seems to make people happy, it lacks weight and richness."
- "It's a hysterical, schizophrenic mishmash of styles and elements, a gruesome and realistic war film wrapped in a weepy Hallmark card."
- "Even Impressionism, which can now seem as banal as a Hallmark card, caused quite a sensation when it first."
- "Hallmark card emotions: frigid and/or sentimental (the language and imagery are totally inappropriate with regard to the subject/emotion). No real emotion is contained or conveyed to the reader."
- "You're sweet and predictable as a Hallmark card, except for that little note of pathos."
- "Michele Harvey's bucolic scenes, which capture soft morning mist in glades or along country roads, would make a Hallmark card blush."
- "Sweet but not to cloying, sentimental but not a Hallmark card."
- "Use of strings and horns can't disguise lyrics of Hallmark card sentimentality."

2. Cliseu, stereotip, sablon, idee preconceputa:
- "The Preacher's Wife is a two-hour Hallmark card - sappy and unoriginal yet uplifting and touching."
- "But in spite of the subject matter, the poem does not 'feel' like a Hallmark card. Perhaps the poem is the natural result of an intelligent poet finding pure joy in being a mother—an ideal blending of emotion and thought."
- "Matrix Reloaded: the philosophical 'point' would fit on a Hallmark card (It's because of our ability to choose and our ability to love that we're able to defeat destructive nihilism, as symbolized by Agent Smith. Woohoo.)"
- "Rather than rely on the old standbys - the roses, the chocolates, the Hallmark card - give your sweetheart a more enduring gift: an attentive, considerate, decorous you."
- "We have a limited, Hallmark card idea about motherhood in this culture."
- "And Smith's got one, even though it only shows through his persona as 'The Gondola Man' — steering the ship, documenting in third person the tragic, romantic trials of its passengers, interjecting his Hallmark-card punch line at the chorus and sacrificing self-righteousness for transcendence."
- "But at the same time, it's a testament to human nature, not the cheap, sentimental Hallmark card version of human nature."

3. Fraza "de-a gata" pentru orice situatie; stereotip, banalitate, fraza rasuflata, tocita, truism. (De unde o persoana superficiala, care nu-şi stoarce creierii ca sa spuna ceva frumos, dar si o persoana care foloseste clisee sau fraze rasuflate cand nu prea are ce spune.)
- "A hickey from Kenickie is like a Hallmark card, when you only care enough to send the very best."
- "Adults everywhere are saying and writing 'thanks for sharing'. Gawwwd. The Hallmark Card pods have taken over! The Czar would like to share this: 'thanks for sharing' is a polite way of saying, 'I really don't give a rat's ass for anything you've just said, but I don't want to tell you what I really think, because I'm afraid of confrontation, so I'll say 'thanks for sharing!' Or, 'I really don't have the intellect to process your information and give a thoughtful response, so I'll smile like the Church Lady and say 'thanks for sharing.'"
- "I couldn't imagine Spacey's speech at the end coming out of the mouth of his wisecracking Lester Burnham. See if you can. It sounds like a passage out of 'Deep Thoughts' or a Hallmark card."
- "Did you read that in a Hallmark card, or something?"

Am gasit chiar un dialog nostim pe aceeasi tema:
JOE: Hey, Sam, do you like Christmas?
SAM: I love it. The lights, the Christmas carols, the gifts, it makes me feel all warm and cozy. Do you like it?
JOE: You know, it's really hectic and has gotten too commercial, and sometimes it seems more about Santa than anything thing else, but it does make people stop and think about love, if just for one moment.
SAM: Wow, I never heard you so sentimental. I'm touched. I could almost cry.
JOE: Wipe your eyes, I read it off a Hallmark card.
SAM: You almost had me going...


CONCLUZIE:
Se pot face multe variatii pe aceeasi tema, dar, dupa mine, in acest context ideea este aproximativ urmatoarea:
"In acest caz, ca sa folosesc o banalitate/platitudine/cliseu/truism, esti usor de multumit /te multumesti cu putin/nu vei fi greu multumit."
Sau (de ce nu?): "In acest caz, cum s-ar spune, nu esti greu de multumit..."

Ramane sa gasiti cuvantul care se potriveste personajului...

Ca sa inchei, am gasit pe net cateva imitatii de "fraze Hallmark" care, spune autorul lor, "didn't make it into print" (sic!)... oare de ce?

1. I've always wanted to have someone to hold, someone to love. After having met you, I've changed my mind.
2. I must admit, you brought Religion in my life. I never believed in Hell until I met you.
3. Looking back over the years that we've been together, I can't help but wonder: what was I thinking?
4. As the days go by, I think of how lucky I am that you're not here to ruin it for me.
5. Congratulations on your promotion. Before you go, though, would you like to take this knife out of my back? You'll probably need it again.
6. When we were together, you always said you'd die for me. Now that we've broken up, I think it's time you kept your promise.
7. We have been friends for a very long time; let's say we call it quits.
8. I'm so miserable without you, it's almost like you're here.
9. If you ever need a friend...buy a dog.
10. Congratulations on your new bundle of joy. Did you ever find out who the father was?

Sper ca nu v-am plictisit de moarte!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 10:25:22 (GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Sigur, sunt de acord cu comentariile lui Dan si ale Ancai, care evidentiaza o nuanta diferita de ce am propus eu ca traducere: depinde daca \"platitudinea\" este ce a spus personajul mai devreme (cel mai probabil).

Pur si simplu, mi se parea un pleonasm sa spun \"Atunci esti usor de multumit cu o platitudine\". In engleza merge pentru ca exista sensul figurat, dar in romana spui ori \"te multumesti cu un nimic\", ori \"esti usor de multumit\". E adevarat, eu am interpretat expresia in sensul \"as the saying goes...\" si poate nu am avut dreptate.

Oricum, traducerea lui Andrei \"says it all\", mai ales ca in cazul subtitrarii nu prea poti insira nuantele... Mi se parea ca intrebarea se referea mai curand la sensul expresiei, iar exemplele directe pe care le-am gasit completeaza vidul din dictionare...

Dupa cum am spus-o si la inceput, intrebarea m-a facut curioasa si am intreprins o mica cercetare. Daca am afisat rezultatele aici (imi pare rau ca te-ai plictisit, Dan, exemplele sunt mult mai revelatoare decat definitiile seci!), am facut-o doar pentru a le impartasi cu alti colegi interesati, care nu considera dictionarul ca un instrument imuabil si profita de orice ocazie ca sa-si mai completeze resursele. Iar \"efectul exagerat laudativ\" despre care vorbesti, Dan, cred ca se incadreaza numai bine in primul sens al expresiei, dedus din exemplele culese.

Asta e... Numai bine!
Selected response from:

Rodica Levitchi
Grading comment
Multumesc mult, excelente explicatii!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Platitudine, cliseu, banalitate, kitsch, truism, idee/imagine preconceputa…
Rodica Levitchi
5cum ar suna o felicitare Hallmark
Monica S.
3 +1deci, atata timp cat se gasesc carti postale, o sa fii usor de multumit.
Dan Marasescu
2ajutor
Elvira Stoianov


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ajutor


Explanation:
din pacate, propozitia destul de scurta, nu-mi permite sa-mi dau seama aluzia exacta
Ideea este ca am mai auzit de felicitarile Hallmark in diverse filme, aluzia fiind ca Hallmark are o felicitare pentru orice ocazie. La un moment dat chiar era o poanta mai ciudata si se mirau unii ca nu exista felicitare Hallmark pentru acea ocazie si ca ar putea sa le dea ideea asta.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-01-20 09:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

poate ar fi interesant sa intrebi pe En monolingual, ai mai multe sanse la un ajutor, care sa fie si corect, daca este interpretat de nativ. spun asta pentru ca problema nu este evident una de traducere, ci una de intelegere

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 888
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
cum ar suna o felicitare Hallmark


Explanation:
Cred ca "go" la asta se refera:a suna, a zice. Exista expresia :as the saying goes...Cred ca acelasi inteles il are aici "as Hallmark cards go"

Monica S.
Native speaker of: Romanian
PRO pts in pair: 238

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dan Marasescu: mira-m-as, ca nu prea are sens sa scrie asta pe o felicitare
2 mins

neutral  Elvira Stoianov: si eu m-am gandit la varianta asta
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Platitudine, cliseu, banalitate, kitsch, truism, idee/imagine preconceputa…


Explanation:
Interesanta intrebare (un adevarat exercitiu de stil!). E genul de expresie pe care o intelegi, dar nu o poti explica. Asa ca am facut o adevarata "tema pentru acasa" (cam lunga, ce-i drept, dar poate se mai dovedeste utila cuiva...).

Dupa cum ati spus-o si in intrebare, este vorba de o marca de felicitari. Inainte de a trece la explicatii, cred ca este semnificativa o anumita trasatura a acestor felicitari: ele au tot felul de texte si mesaje gata scrise si adaptate la orice situatie si, in general, sunt foarte sentimentale, pozitive, "frumoase" ca un afis chinezesc (din alea de-şi lipesc soferii in cabina camionului...). Perfecte, ce mai, cand nu stii ce sa spui...

Eu as reduce sensul figurat in care sunt folosite expresiile cu "Hallmark card(s)" la trei nuante principale:

1. Sentimentalism (siropos, exagerat), dulcegărie; emotie superificiala, kitsch in general:
- "While Deep Impact was not a stupendous film, I certainly did not feel that it reduced (or inflated) the emotional content to that of a Hallmark card."
- "Contemporary poetry without irony often sounds sentimental, like a Hallmark card or a self-help manual."
- "I think the appeal of his work lies in its simplicity. Its sentimentality resonates with people in the way a Hallmark card does. While Kinkade's work seems to make people happy, it lacks weight and richness."
- "It's a hysterical, schizophrenic mishmash of styles and elements, a gruesome and realistic war film wrapped in a weepy Hallmark card."
- "Even Impressionism, which can now seem as banal as a Hallmark card, caused quite a sensation when it first."
- "Hallmark card emotions: frigid and/or sentimental (the language and imagery are totally inappropriate with regard to the subject/emotion). No real emotion is contained or conveyed to the reader."
- "You're sweet and predictable as a Hallmark card, except for that little note of pathos."
- "Michele Harvey's bucolic scenes, which capture soft morning mist in glades or along country roads, would make a Hallmark card blush."
- "Sweet but not to cloying, sentimental but not a Hallmark card."
- "Use of strings and horns can't disguise lyrics of Hallmark card sentimentality."

2. Cliseu, stereotip, sablon, idee preconceputa:
- "The Preacher's Wife is a two-hour Hallmark card - sappy and unoriginal yet uplifting and touching."
- "But in spite of the subject matter, the poem does not 'feel' like a Hallmark card. Perhaps the poem is the natural result of an intelligent poet finding pure joy in being a mother—an ideal blending of emotion and thought."
- "Matrix Reloaded: the philosophical 'point' would fit on a Hallmark card (It's because of our ability to choose and our ability to love that we're able to defeat destructive nihilism, as symbolized by Agent Smith. Woohoo.)"
- "Rather than rely on the old standbys - the roses, the chocolates, the Hallmark card - give your sweetheart a more enduring gift: an attentive, considerate, decorous you."
- "We have a limited, Hallmark card idea about motherhood in this culture."
- "And Smith's got one, even though it only shows through his persona as 'The Gondola Man' — steering the ship, documenting in third person the tragic, romantic trials of its passengers, interjecting his Hallmark-card punch line at the chorus and sacrificing self-righteousness for transcendence."
- "But at the same time, it's a testament to human nature, not the cheap, sentimental Hallmark card version of human nature."

3. Fraza "de-a gata" pentru orice situatie; stereotip, banalitate, fraza rasuflata, tocita, truism. (De unde o persoana superficiala, care nu-şi stoarce creierii ca sa spuna ceva frumos, dar si o persoana care foloseste clisee sau fraze rasuflate cand nu prea are ce spune.)
- "A hickey from Kenickie is like a Hallmark card, when you only care enough to send the very best."
- "Adults everywhere are saying and writing 'thanks for sharing'. Gawwwd. The Hallmark Card pods have taken over! The Czar would like to share this: 'thanks for sharing' is a polite way of saying, 'I really don't give a rat's ass for anything you've just said, but I don't want to tell you what I really think, because I'm afraid of confrontation, so I'll say 'thanks for sharing!' Or, 'I really don't have the intellect to process your information and give a thoughtful response, so I'll smile like the Church Lady and say 'thanks for sharing.'"
- "I couldn't imagine Spacey's speech at the end coming out of the mouth of his wisecracking Lester Burnham. See if you can. It sounds like a passage out of 'Deep Thoughts' or a Hallmark card."
- "Did you read that in a Hallmark card, or something?"

Am gasit chiar un dialog nostim pe aceeasi tema:
JOE: Hey, Sam, do you like Christmas?
SAM: I love it. The lights, the Christmas carols, the gifts, it makes me feel all warm and cozy. Do you like it?
JOE: You know, it's really hectic and has gotten too commercial, and sometimes it seems more about Santa than anything thing else, but it does make people stop and think about love, if just for one moment.
SAM: Wow, I never heard you so sentimental. I'm touched. I could almost cry.
JOE: Wipe your eyes, I read it off a Hallmark card.
SAM: You almost had me going...


CONCLUZIE:
Se pot face multe variatii pe aceeasi tema, dar, dupa mine, in acest context ideea este aproximativ urmatoarea:
"In acest caz, ca sa folosesc o banalitate/platitudine/cliseu/truism, esti usor de multumit /te multumesti cu putin/nu vei fi greu multumit."
Sau (de ce nu?): "In acest caz, cum s-ar spune, nu esti greu de multumit..."

Ramane sa gasiti cuvantul care se potriveste personajului...

Ca sa inchei, am gasit pe net cateva imitatii de "fraze Hallmark" care, spune autorul lor, "didn't make it into print" (sic!)... oare de ce?

1. I've always wanted to have someone to hold, someone to love. After having met you, I've changed my mind.
2. I must admit, you brought Religion in my life. I never believed in Hell until I met you.
3. Looking back over the years that we've been together, I can't help but wonder: what was I thinking?
4. As the days go by, I think of how lucky I am that you're not here to ruin it for me.
5. Congratulations on your promotion. Before you go, though, would you like to take this knife out of my back? You'll probably need it again.
6. When we were together, you always said you'd die for me. Now that we've broken up, I think it's time you kept your promise.
7. We have been friends for a very long time; let's say we call it quits.
8. I'm so miserable without you, it's almost like you're here.
9. If you ever need a friend...buy a dog.
10. Congratulations on your new bundle of joy. Did you ever find out who the father was?

Sper ca nu v-am plictisit de moarte!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 10:25:22 (GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Sigur, sunt de acord cu comentariile lui Dan si ale Ancai, care evidentiaza o nuanta diferita de ce am propus eu ca traducere: depinde daca \"platitudinea\" este ce a spus personajul mai devreme (cel mai probabil).

Pur si simplu, mi se parea un pleonasm sa spun \"Atunci esti usor de multumit cu o platitudine\". In engleza merge pentru ca exista sensul figurat, dar in romana spui ori \"te multumesti cu un nimic\", ori \"esti usor de multumit\". E adevarat, eu am interpretat expresia in sensul \"as the saying goes...\" si poate nu am avut dreptate.

Oricum, traducerea lui Andrei \"says it all\", mai ales ca in cazul subtitrarii nu prea poti insira nuantele... Mi se parea ca intrebarea se referea mai curand la sensul expresiei, iar exemplele directe pe care le-am gasit completeaza vidul din dictionare...

Dupa cum am spus-o si la inceput, intrebarea m-a facut curioasa si am intreprins o mica cercetare. Daca am afisat rezultatele aici (imi pare rau ca te-ai plictisit, Dan, exemplele sunt mult mai revelatoare decat definitiile seci!), am facut-o doar pentru a le impartasi cu alti colegi interesati, care nu considera dictionarul ca un instrument imuabil si profita de orice ocazie ca sa-si mai completeze resursele. Iar \"efectul exagerat laudativ\" despre care vorbesti, Dan, cred ca se incadreaza numai bine in primul sens al expresiei, dedus din exemplele culese.

Asta e... Numai bine!


Rodica Levitchi
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 14
Grading comment
Multumesc mult, excelente explicatii!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu: adevarat , descrie ceva de genul" daca o platitudine te entuziasmeaza in asa hal esti usor de multumit"
51 mins
  -> cam asta-i ideea...multumesc

agree  Cristina Moldovan do Amaral: super explicatia
57 mins
  -> multumesc

agree  Susanna & Christian Popescu: felicitari!
4 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
deci, atata timp cat se gasesc carti postale, o sa fii usor de multumit.


Explanation:
Daca e vorba de un film e obligatoriu sa facem o adaptare, de vreme ce Hallmark cards nu inseamna nimic in Romania.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 16 mins (2004-01-21 01:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Am mai studiat putin problema si cred ca am inteles-o pe de-a-ntregul.
Expresia de baza aici e \"as ... go\". Iata explicatia din Oxford:

GO
\"15. To have ordinarily a certain degree or range of value, amount, excellence, etc. as men, things, etc. go: judging by the standard commonly attained.\"
Un exemplu foarte sugestiv, tot din Oxford:
\"1872 BLACK Adv. Phaeton xxii. 314 It was a good enough luncheon, as hotels go.\"
Deci expresia are rolul de a evoca un anumit standard.

In ceea ce priveste \"Hallmark cards\", am citit si eu cat am putut din exemplele Rodicai, dar am convingerea ca in contextul nostru, se refera la efectul lor exagerat laudativ fata de persoana careia ii sunt adresate. S-a preluat si la noi stilul, in chestii de genul: \"Pentru cel mai bun tata din lume\" etc.

In aceste conditii, cred ca sensul propozitiei ar fi urmatorul:
Daca ai ramas incantat de atata lucru (e vorba de complimentul marunt facut anterior), cu ajutorul unor felicitari Hallmark (al caror caracter laudativ sau lingusitor este cunoscut) ii va fi cuiva usor sa te multumeasca.

Sigur ca fraza nu va ramane asa in traducere. Propun in loc:
\"Inseamna ca esti usor de multumit cu banale dedicatii magulitoare.\"/\"Inseamna ca sunt suficiente niste mici linguseli ca sa fii multumit\".
Sigur ca e loc si de alte variante. HTH

Dan Marasescu
Romania
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 1549

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
4 hrs
  -> Multumesc

neutral  Anca Nitu: nu tocmai,ti-a scapat tocmai miezul problemei , nu te supara, vezi la rodica levitchi
8 hrs
  -> Vezi te rog adaugirea mea de mai sus. Observ ca esti de acord cu Rodica, si ea cu tine, dar sustineti de fapt lucruri diferite. Mi se pare ca varianta Rodicai coincide in esenta cu cea propusa de moniqued.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search